
大寶伏藏TD267བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
9-28-1a
༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
ཨྱཱོུཾ༔ ༔བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
9-28-1b
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད་ལ་འདུད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནས༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནི༔ ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཤད༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་དང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད༔ ཚིག་གསལ་གདབ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ༔ དངོས་གཞི་སྟོང་གསལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་དབང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བརྒྱད་
9-28-2a
བསྟོད་བཤགས་ཛཔ྄༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ལྷག་དབང་བླང་ཚེ་འགུགས་ཤིང་༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན༔ ཤིས་བརྗོད་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཐོར་བསྡེབ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ང་བས་ཆེ་བཙན་སུ་ཞིག་ཡོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ཡི་
9-28-2b
དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོག་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས༔ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་མྱུར་བར་བྱེར༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གེགས་བྱེད་ན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཕྲོས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ ལོག་འདྲེན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD267 上师总集（Kun Dü）之意修法，名为‘成就悉皆生’。
罗浪多吉（Rol Dor）上师修法，行法。
上师总集（Kun Dü）之意修法，名为‘成就悉皆生’。
前行。
嗡！上师总集（Kun Dü）之意修法，名为‘成就悉皆生’。
从三世诸佛的奇妙变化中，
生灭不二的金刚持，
具有光明身和智慧精华，
我向幻化网的展现致敬。
从秘密智慧精华中，
积累福德和智慧资粮后，
为了显现无上三身，
上师总集（Kun Dü）的，
意修法，生命的精华是，
行法，成就悉皆生宣说。
愿具足业和福分者，
成为度化自他的光辉！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
前行、正行、后行三者。
首先是敕令、结界和，
八支、加持降临、供养，
明晰词句，共十三项。
正行是空性、光明、三摩地，
宫殿、本尊、迎请、安住，
顶礼、八供。
赞颂、忏悔、念诵。
劝请（本尊）守誓，共二十二项。
后行是会供、劝请守誓，
会供残食、受灌顶、勾摄寿命，
补缺、发愿、护法供赞、朵玛食子舞。
收摄坛城、日常修持祈愿，
吉祥祝愿，十二根本和零散合集。
萨玛巴雅！
首先是对魔障下敕令：
吽！我乃上师黑汝嘎（Heruka），
外为器世界，内为有情众生。
十方无尽虹光中，
内外无碍，通彻明晰。
在具足三智的坛城中，
魔障和邪引之名亦无。
于一切方、时、处，
有谁比我更强大？
吽！吽！吽！ 吽！舍！
上师三宝的，
慈悲加持如云般浓密。
依
本尊寂静与忿怒的化现，
如雨般降下二种成就。
从母续空行母的缘起中，
权能和加持如闪电般交织。
从护法神和守护者的威猛力量中，
四种事业如雷霆般震动。
以智慧本尊的强大傲慢，
以炽燃的广大三摩地，
将我等成就菩提的障碍，
迅速驱赶到无方之处！
若不离去，制造障碍，
从无生法界广阔虚空中，
涌现无碍的忿怒尊和忿怒母！
从生灭不二的嬉戏中，
刀剑和冰雹充满虚空！
邪引者

【English Translation】

The Mind Practice of the Lama Gathering All (Kun Dü), called ‘Source of All Accomplishments,’ from the Great Treasure Trove TD267.
Rol Dor Lama practice, action chapter.
The Mind Practice of the Lama Gathering All (Kun Dü), called ‘Source of All Accomplishments.’
Preliminary Practice.
Om! The Mind Practice of the Lama Gathering All (Kun Dü), called ‘Source of All Accomplishments.’
From the miraculous displays of the Buddhas of the three times,
The Vajradhara (Holder of the Vajra) who is free from birth and death,
Possessing a body of light and the essence of wisdom,
I prostrate to the display of the net of illusion.
From the secret essence of wisdom,
Having accumulated the accumulations of merit and wisdom,
In order to manifest the unsurpassed three kayas (bodies of a Buddha),
The heart practice of the Lama Gathering All (Kun Dü) is,
The essence of life is,
The action chapter, the source of all accomplishments, is explained.
May those who possess karma and fortune,
Become the glory of liberating themselves and others!
Samaya! Gya Gya Gya!
Preliminary, main, and subsequent practices, three in total.
First, the command, the boundary, and,
The eight branches, the descent of blessings, the offering,
Clear words, thirteen in total.
The main practice is emptiness, clarity, and three samadhis,
Palace, deity, invitation, and abiding,
Prostration, eight offerings.
Praise, confession, recitation.
Urging (the deity) to keep vows, twenty-two in total.
The subsequent practice is the tsok (gathering) offering, urging to keep vows,
Tsok leftovers, receiving empowerment, hooking life force,
Fulfilling deficiencies, making aspirations, protector offering, torma dance.
Dissolving the mandala, daily practice prayers,
Auspicious words, twelve root and scattered collections.
Samabhya!
First, commanding the obstacles:
Hum! I am the Lama Heruka,
Outside is the container world, inside are the sentient beings.
In the ten directions, the infinite expanse of rainbows,
Inside and outside, unobstructed, completely clear.
In the mandala possessing the three wisdoms,
There is not even the name of obstacles or misleading spirits.
In all directions, times, and places,
Who is greater or more powerful than me?
Hum! Hum! Hum! Hum! Hrih!
The compassion and blessings of the Lama Triple Gem,
Gather like clouds.
Relying on
The emanations of the peaceful and wrathful yidams,
Like rain, they bestow the two kinds of accomplishments.
From the connections of the mother tantra dakinis,
Power and blessings flash like lightning.
From the fierce power of the dharma protectors and guardians,
The four activities roar like thunder.
With the great pride of the wisdom deities,
With the blazing great samadhi,
The obstacles to our attainment of enlightenment,
Quickly drive them away to a place without direction!
If they do not leave and create obstacles,
From the vast expanse of the unborn dharmadhatu,
Emerge unobstructed wrathful deities and wrathful mothers!
From the play of non-dual birth and cessation,
Swords and hail fill the empty realms!
Misleaders

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་པོ་ཕྱེ་མར་ཐུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་ཕྱི་ཡི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སེར་ལྟར་འབེབ༔ མེ་རླུང་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་འབར༔ བགེགས་
9-28-3a
དང་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྟ་རི་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལས་ངན་ཉོན་མོངས་མིང་ཡང་མེད༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཨ་འཐས་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་རུ༔ ང་བདག་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རྟོགས་རུ་དྲ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ལྷ་འདྲེ་གཉིས་པོ་རང་སར་དག༔ བདག་གཞན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ བདེ་སྡུག་འདུས་བྱས་རང་སར་དག༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་བྱ་བྱེད་ཆོས༔ འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཆེན་པོས་གཞོམ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གསལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མཐའ་ལས་འདས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ང་བདག་རུ་དྲ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨེ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་ཡན་ལག་
9-28-3b
ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ན༔ དཔག་མེད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་གུས་པས་

【现代汉语翻译】
驱逐所有生灵，将五蕴、十二处、十八界化为微尘。因此，不要停留在此，去往他处！四吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的咒语尾音：嗡 班杂 卓达 扎拉 曼达拉 萨瓦 杜斯当 诶 匝 贝 贝 吽 吽 啪！萨瓦 夏 准 玛拉雅 哈纳 哈纳！达哈 达哈！巴匝 巴匝！班达 班达！钦达 钦达！哈拉 哈拉！札摩哈 乌匝达雅 啪！
第二，外在的结界：吽！在这未被证悟、不染的坛城中，噶举传承的上师如天空般遍布，本尊的众神如云般密集，空行母和护法如闪电般闪耀，锋利的武器如冰雹般降落，火焰和微风如星辰般搅动，金刚火焰的山洞燃烧着，愿邪魔和邪恶的引导者被切断！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 班杂 匝 迪叉纳 嘎达日 嘎玛 嘎拉雅 扎拉 然 班杂  Raksha Raksha 曼达拉 迪叉 贝！
然后是内在的结界：吽！在这轮回自解脱的坛城中，连痛苦的名字都没有。在这五毒清净的坛城中，没有恶业和烦恼的名字。在这念头自解脱的坛城中，没有‘执着’的名字。在这错觉清净的坛城中，没有障碍的名字。在平等广阔的法界中，我执和二取（能取和所取）的污垢已除。从超越意识的伟大状态中，愿未证悟的鲁扎（Rudras，一种凶猛的神灵）被切断！达玛 达度 嘉纳 班杂 Raksha Raksha 吽 吽 阿 阿！
然后是秘密的结界：吽！显现和存在、轮回和涅槃，原本就是空性。神和魔，两者都安住于自身。我与他人的二取，原本就是空性。快乐和痛苦、有为法，都安住于自身。各种各样的形、声、行为和法，以及错觉轮回的轮转，都以法界的清净来摧毁。空性和智慧，在本质中显现。内外诸法，超越了边际。从不可言说的状态中，愿我执鲁扎被切断！达玛 达度 班杂 萨瓦 帕瓦 嘉纳 嘎巴 Raksha 吽 诶 诶！
第三，积聚资粮的支分：嗡 阿 吽！在这大乐的净土中，有如海般的善逝诸佛。以慈悲的力量降临，安住在无执的明空中。第四，顶礼的支分：嗡 阿 吽！从法界清净的状态中，以善巧方便和慈悲化现。对寂静和忿怒的众神，以不退转的信心顶礼。第五，供养的支分：嗡 阿 吽！在这三千世界中，有无量的欲妙供养云。真实和意幻的供养，为了圆满二资粮（福德资粮和智慧资粮），恭敬地供养。

【English Translation】
Expel all beings, transform the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms into dust. Therefore, do not stay here, move elsewhere! The mantra ending with the four Hūṃs (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable): Oṃ Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Sarva Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Sarva Śātrūṃ Māraya Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca! Bandha Bandha! Chinda Chinda! Hara Hara! Pramoha Uccāṭaya Phaṭ!
Second, the outer boundary: Hūṃ! In this unawakened, undefiled maṇḍala, the Kagyu lineage lamas are as pervasive as the sky, the yidam deities are as dense as clouds, the ḍākinīs and dharma protectors flash like lightning, sharp weapons fall like hail, flames and breezes stir like stars, the vajra flame cave blazes, may demons and evil guides be cut off! Oṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Vajra Cakra Tīkṣṇa Kartari Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Maṇḍala Tiṣṭha Bhrūṃ!
Then the inner boundary: Hūṃ! In this saṃsāra self-liberated maṇḍala, there is not even the name of suffering. In this five poisons purified maṇḍala, there is no name for bad karma and afflictions. In this thought self-liberated maṇḍala, there is no name for 'attachment'. In this illusion purified maṇḍala, there is no name for obstacles. In the vast expanse of equality, the defilement of self-grasping and dualistic grasping (grasping of subject and object) is removed. From the great state beyond consciousness, may the unawakened Rudras (a fierce deity) be cut off! Dharma Dhātu Jñāna Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Ā Ā!
Then the secret boundary: Hūṃ! Appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, are originally emptiness. Gods and demons, both abide in their own place. The dualistic grasping of self and other is originally emptiness. Happiness and suffering, conditioned phenomena, all abide in their own place. All kinds of forms, sounds, actions, and dharmas, and the cycles of illusory saṃsāra, are destroyed by the purity of the dharmadhātu. Emptiness and wisdom are clear in essence. Inner and outer dharmas transcend boundaries. From the unspeakable state, may self-grasping Rudras be cut off! Dharma Dhātu Vajra Svabhāva Jñāna Garbha Rakṣa Hūṃ E E!
Third, the limb of accumulating merit: Oṃ Āḥ Hūṃ! In this pure land of great bliss, there is a gathering of Sugata Buddhas like the ocean. Descending with the power of compassion, they reside in the unattached, clear sky. Fourth, the limb of prostration: Oṃ Āḥ Hūṃ! From the state of dharmadhātu purity, emanate skillful means and compassionate transformations. To the peaceful and wrathful deities, I prostrate with unwavering faith. Fifth, the limb of offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! In these three thousand worlds, there are immeasurable clouds of desirable offerings. Real and imagined offerings, in order to perfect the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), I offer with reverence.

--------------------------------------------------------------------------------

འབུལ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི༔ སྒྲིབ་གསུམ་དྲི་མ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདུན་པ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ༔ བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགུ་པ་
9-28-4a
གསོལ་འདེབས་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཅུ་པ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ དགེ་བ་ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ བཅུ་གཅིག་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ བདག་ལུས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་གཟུགས༔ སྨྲ་བརྗོད་
9-28-4b
གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཕྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་གསལ༔ བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་གར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱུ་ལ་པདྨ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨ

【现代汉语翻译】
供养。第六支忏悔是：嗡啊吽。具有智慧之眼的诸神请垂听，我等因无明习气所致，身语意与正法相违背，三障污垢皆忏悔。第七支随喜是：嗡啊吽。十方三世诸佛的事业中，四种事业自然成就，随顺所化众生的方便法，我等皆随喜。
第八支劝请是：嗡啊吽。诸佛菩萨寂静忿怒尊，以方便与智慧无二之法，为度化众生轮回出苦海，劝请转动大乘法轮。第九支祈请是：嗡啊吽。至尊三宝根本，诸佛如海眷属众，在轮回未空之际，祈请勿入涅槃。第十支回向是：嗡啊吽。三世有情众生所有善，为速得无上菩提果，回向于自然成就。
第十一是祈请加持：嗡啊吽。从自性清净的净土中，三世诸佛菩萨众，上师本尊空行母，护法誓愿守誓者，从不可见的法界显现身，降临于此殊胜之地，赐予巨大加持。请赐予我等成就灌顶。外内密坛城，身语意三之誓物，无量供云海会，祈请赐予身语意之加持，赐予五智之灌顶。嗡啊吽舍。上师本尊空行母，诸佛菩萨众，护法誓愿守誓者，所有加持能力与成就，令我之身显现空性虹身，语为空性咒语之声，念头为乐空法界，外内坛城皆显现为本尊，一切行为皆为安乐之舞。
嗡啊吽舍。诶玛霍，第十二支供养加持是：吽 啪 然 扬 康 隆。嗡啊吽 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。嗡啊吽 班扎 布贝，度贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达 布扎 阿吽。嗡啊吽 汝巴，夏达，根dei，ra萨，巴尔夏 布扎 阿吽。嗡啊吽 菩提吉大 咕雅 布扎 阿吽。嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利大 玛哈 萨嘎ra 吽 舍 塔。嗡啊吽 玛哈 姆拉 贝玛 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔。

【English Translation】
Offering. The sixth branch, confession, is: OM AH HUM. Gods with eyes of wisdom, please listen, due to my ignorance and habitual tendencies, whatever contradicts body, speech, and mind, I confess all three obscurations and defilements. The seventh branch, rejoicing, is: OM AH HUM. From the activities of the victorious ones of all times and directions, the four kinds of activities are spontaneously accomplished, with skillful means to tame beings, I rejoice in following them.
The eighth branch, requesting, is: OM AH HUM. Buddhas and Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, with the inseparable method and wisdom, to liberate beings from the cycle of existence, I request you to turn the great wheel of Dharma. The ninth branch, supplication, is: OM AH HUM. Blessed One, Three Jewels root, victorious ones, ocean of retinue, until samsara is empty, I beseech you not to pass into nirvana. The tenth branch, dedication, is: OM AH HUM. Whatever merit exists from all beings of the three times, may it swiftly attain the supreme enlightenment, dedicated to the spontaneously accomplished great state.
The eleventh is bestowing blessings: OM AH HUM. From the naturally pure palace, Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, arise from the invisible space, descend to this sacred place, bestow great blessings. Grant me the empowerment of accomplishment. Outer, inner, and secret mandalas, samaya substances of body, speech, and mind, immeasurable ocean of offering clouds, bestow the blessings of body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms. OM AH HUM HRIH SVAHA. Guru Deva Dakini Sarva Tathagata Vajra Samaya Dza. Praveshaya A A. HUM HRIH. Guru, Yidam, Dakini, Dharma protectors, oath-bound guardians, with the blessings, power, abilities, and siddhis, may my body manifest as empty appearance rainbow body, speech as empty sound of mantra, thoughts as bliss-emptiness Dharmadhatu, outer and inner palaces clear as deities, all actions as the dance of bliss.
OM AH HUM HRIH. E MA HO, The twelfth branch, blessing the offerings, is: HUM PHAT RAM YAM KHAM BHROM. OM AH HUM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. OM AH HUM VAJRA PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVIDYA, SHABDA PUJA AH HUM. OM AH HUM RUPA, SHABDA, GANDHE, RASA, SPARSHA PUJA AH HUM. OM AH HUM BODHICITTA GUHYA PUJA AH HUM. OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA MAHA SAGARA HUM HRIH THAH. OM AH HUM MAHA MULA PADMA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH.

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི༔ གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་སུ་ཏ༔ ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་ཚིག་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ དབང་པོ་དྲུག་གི་འདོད་དགུར་ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ༔ ལས་རིམ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཅེས་པར་འཛིན་པའི་གདོས་བཅས་ལུས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་གཏོར༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་
9-28-5a
ཤེས་སེམས༔ སྟོང་ཉིད་འགག་མེད་རིག་རྩལ་ཤར༔ ཁྱབ་བརྡལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་ཅེར་གྱིས་མཐོང་༔ དེ་ཐོག་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ཡིད་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་འདས༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མཆོག༔ གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཞི་པ་རྒྱུ་བྱུང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་རང་རིག་འདི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ངང་༔ ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་སྤྲུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་འབྱུང་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་རང་བཞིན་གསལ༔ ཨེ་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་འཕྲོས་འགྱུ་བྱེད་རླུང་གིས་ཁྱབ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་
9-28-5b
ཡི་འཁོར་ལོ་འབར༔ ར་འཕྲོས་རཀྟ་ཞིང་གིས་བརྡལ༔ སུཾ་འཕྲོས་ཤ་ཆེན་ས་གཞི་གསལ༔ ཀེཾ་འཕྲོས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དག་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྩིག་པ་ལ༔ ཐོད་པ་སྐམ་གཤེར་ཕྲེང་བས་བརྩིགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གློ་འབུར་ཡང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་གསལ༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་གདུང་དང་ནི༔ ཀ་བ་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་གདན་སྤྲས༔ ཀ་ཞུ་ཉི་ཟླས་མ་རིག་འཇོམས༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཁེབ་ཙིཏྟའི་ཏ

【现代汉语翻译】
嗡啊吽 嘛哈巴林 达德卓巴林 达巴拉巴帝，古雅 舍瓦萨玛雅 吽舍塔！嗡 嘛哈芒萨，RAKTA，金尼日提，巴苏达，吉大 嗡啊吽！十三句明示如下：嗡啊吽！
无量无边如虚空，种种供养如云涌，无漏安乐恒常流，六根所欲皆满足。嗡啊吽 哈哈 舍！
先前仪轨次第行，十三次第已示现。萨玛雅！嘉嘉嘉！
正行。
正行之初，以定入空性，如下所示：嗡啊吽 舍！
珍爱执着的粗重身，以火水风焚烧净化抛弃。本初清净之智慧心，空性无碍觉性显现。周遍广大如幻化之游舞，无造作离戏本然之状态，无垢清澈如实见。于此无造作之状态安住。
第二，证悟其本性：嗡嗡嗡！
初始、终结、中心皆本空，意生种种超越法性。如不变虚空之中心，无所缘超越思维之法身至高。
第三，周遍显现：啊啊啊！
法界与智慧无二别，种种显现圆满受用。然未证悟之众生，二取迷乱实可悲。
第四，因生之定：吽吽吽！
欲求皆生之自明觉，显空双运为因之体性。日月金刚舍字相，光芒与光束自性化现。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是空性智慧金刚）达玛 达图 梭巴哇 巴日修达 班杂 嘉纳 嘎巴 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法界自性清净金刚藏）舍 班杂 吉大 古雅 嘛哈 萨玛雅 吽 诶杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍 金刚心 秘密大誓言 吽 诶杭！）
第五，生起次第之宫殿：吽舍！
觉性金刚舍字中，舍字让样康三字放光。外内情器净化为空性，无边无际自性光明。诶放光，法界生处虚空界。样放光，动摇之风所遍布。让放光，火之轮炽燃。RA 放光，红血之田广布。苏姆放光，大肉之土地显现。肯放光，肯骨须弥山王居中。仲字生出智慧宫殿，清净五光之自性。门、角、马口、法轮圆满。五宝所成之墙基，干湿颅骨之鬘堆砌。角隅、中庭、扶壁等，四种事业之颜色鲜明。天龙、星曜之柱与，柱头、横梁、柱座庄严。柱帽日月摧毁无明，刹土顶盖吉大之顶。

【English Translation】
Om Ah Hum Maha Balim Ta Tejo Balim Ta Bala Bati, Guhya Hri Shwa Sa Samaya Hum Hri Thah! Om Maha Mamsa, Rakta, Kim Niri Ti, Basu Ta, Chitta Om Ah Hum! Thirteen clear words are: Om Ah Hum!
Immeasurable as the endless sky, various offerings like clouds gather, undefiled bliss flows continuously, fulfilling the desires of the six senses. Om Ah Hum Ha Ho Hri!
The preliminary ritual sequence proceeds, the thirteen steps have been shown. Samaya! Gya Gya Gya!
The main practice.
The first of the main practices, purifying into emptiness through meditation, is as follows: Om Ah Hum Hri!
The cherished, grasped, substantial body, is burned, purified, and scattered by fire, water, and wind. The primordially pure wisdom mind, emptiness, unceasing awareness arises. From the pervasive, vast, illusory play, the uncorrected, free from elaboration, natural state, is seen clearly, stainless and transparent. Then, rest in that uncorrected state.
Second, realizing that very nature: Om Om Om!
Beginning, end, and middle are empty from the beginning, various mind-born phenomena transcend the nature of reality. Like the unchanging center of the sky, the supreme Dharmakaya is without object and beyond mind.
Third, all-pervading appearance: Ah Ah Ah!
Dharmadhatu and wisdom are not two, various appearances are perfect enjoyment. Those sentient beings who do not realize this, are pitiable due to their dualistic clinging.
Fourth, the causal arising meditation: Hum Hum Hum!
This self-awareness, the source of all desires, the nature of appearance and emptiness inseparable, is the cause. Marked by the signs of the sun, moon, vajra, and Hri, emanations of light and rays of its own nature.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am the essence of emptiness wisdom vajra) Dharma Dhatu Swabhava Parishuddha Vajra Jnana Garbha Ah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The essence of reality is the pure vajra wisdom essence) Hri Vajra Chitta Guhya Maha Samaya Hum Eh Ham! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hri Vajra mind secret great samaya Hum Eh Ham!)
Fifth, the arising stage palace: Hum Hri!
From the awareness vajra Hri syllable, the syllables Ram Yam Kham radiate. Purifying the outer and inner worlds into emptiness, clear in its own nature, without beginning or end. E radiates, the source of phenomena, the realm of space. Yam radiates, pervading with moving wind. Ram radiates, the wheel of fire blazes. Ra radiates, spreading the field of rakta. Sum radiates, the great flesh earth appears. Kem radiates, Kem bone Mount Meru is in the center. From Bhrum, the wisdom palace arises, with the nature of pure five lights. Complete with doors, corners, horse-faces, and dharma wheels. The foundation is made of five precious jewels, built with garlands of dry and wet skulls. Corners, courtyards, and projections, are clear in the colors of the four activities. Pillars of gods, nagas, planets, and stars, adorned with columns, beams, and seats. Pillar caps of sun and moon destroy ignorance, the provincial roof is the top of Chitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག༔ སྐྲ་གཡབ་ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་གདུགས༔ རུས་ཆེན་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ རྣམ་པ་དུར་ཁྲོད་ངོ་བོ་འོད༔ ནང་ནི་འཇའ་ཚོན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ པདྨ་གེ་སར་མཛེས་ཤིང་བཀྲ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀློང་འཚེར༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཀཾ་བྷ༔ སྨེ་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འགྲོ་
9-28-6a
ཀུན་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཟ་བེར་ལྗང་གུ་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་པ་ཏྲ་རིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་རྫོགས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་དང་༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་དངུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གྲུ་མོར་སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་ཐོད་རྩེ་གསུམ་བརྩེགས༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་སྤུར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གསང་བ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཞལ་
9-28-6b
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་འཛུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་སྟབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་བཀླུབས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་འབར༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་གར་

【现代汉语翻译】
嗡！发髻飘扬，人皮旗帜如伞盖，巨大的骨骼网络半垂挂，外相是尸陀林，内在本性是光明，内部以彩虹光点缀，莲花花蕊美丽而鲜艳，方便与智慧如日月般光芒四射，不经造作自然成就。嗡 班扎 萨埵 吽 吽 帕！
布隆 冈 巴！斯美 夏 比修达 诶 嘉纳 曼达拉 扎克拉 吽 布隆！玛 索日亚 曼达拉！阿 赞扎 曼达拉！ 帕 贝玛 曼达拉！迪叉 班扎 吽 布隆！
第六，生起誓言本尊：嗡 阿 吽 舍！
于五种智慧的宫殿中央，在五色彩虹光点的中心，在莲花日月重叠的座垫上，在黄金金刚杵的中心，从吽字银色的光芒中，光芒和光束向十方燃烧，激励着无尽的诸佛，净化一切众生的恶业和罪障，聚集回来融入金刚吽中，从那完全转变中，自性觉悟莲花颅鬘力，是十方诸佛聚集之身，具有白色和红色的光彩，一面二臂三眼，具有寂静、微笑和妩媚的姿态，右手持着黄金金刚杵，以威慑显现存在的姿态，左手持着颅碗甘露瓶，在肚脐的高度保持平衡，身上穿着绿色的扎贝，和绘有帕atra花纹的红色法衣，方便与智慧在双运状态中圆满，以莲花帽、羽毛、丝绸、镜子、日月和燃烧的宝珠装饰，具有年轻的姿态，头发散开，以各种珍贵的头饰，和手脚上的银镯装饰，黄金耳环发出铃铛般的响声，在手肘处隐藏着秘密佛母卡章嘎（Khaṭvāṅga），十字杵、宝瓶和颅碗三重叠加，以五种颜色的丝绸制成的顶饰装饰，以金刚跏趺坐姿圆满成佛，每一个毛孔中，都圆满了无尽的诸佛刹土，观想光明和光辉燃烧。
那即是处所转变，忆念圆满，秘密三主黑汝嘎（Heruka），伟大的上师金刚持（Vajradhara），法性不变身蓝色，一面二臂圆满报身，具有寂静的微笑，头发结成发髻，双手以方便智慧的金刚交合，以双运的姿势拥抱佛母，以丝绸和各种珍宝装饰，以五部佛的头饰，和六种骨饰庄严，以金刚跏趺坐姿呈现妩媚的姿态，怀中抱着智慧空行母，金刚亥母（Vajravarahi）身蓝色，一面二臂持着弯刀和颅碗，具有五种手印，以大乐拥抱着本尊，覆盖着丝绸、珍宝和骨饰，本尊佛父佛母无二无别，光明炽盛，享受着无漏的智慧。

【English Translation】
Om! Hair fluttering, human skin banners like parasols, vast bone networks hanging halfway down, outwardly a charnel ground, inwardly of the nature of light, the interior adorned with rainbow-colored dots, lotus stamens beautiful and radiant, skillful means and wisdom shining like the sun and moon, spontaneously accomplished without contrivance. Om Vajrasattva Hum Hum Phat!
Bhrum Kam Bha! Sme Sha Bishuddhe E Jñana Mandala Chakra Hum Bhrum! Ma Surya Mandala! A Chandra Mandala! Pam Padma Mandala! Tishta Vajra Hum Bhrum!
Sixth, generating the samaya deity: Om Ah Hum Hrih!
In the center of the palace of the five wisdoms, at the heart of the five-colored rainbow dots, upon a lotus, sun, and moon layered seat, at the core of a golden vajra, from the silver light of the Hum syllable, light and rays blaze in the ten directions, inspiring the infinite Buddhas, purifying all beings' evil deeds and obscurations, gathering back and dissolving into the vajra Hum, from that complete transformation, self-awareness, Lotus Skull Garland Power, is the body of the assembled Buddhas of the ten directions, possessing a white and red radiance, one face, two arms, three eyes, with a peaceful, smiling, and graceful demeanor, the right hand holding a golden vajra, in a gesture of subduing appearance and existence, the left hand holding a skull bowl of nectar, maintaining balance at the level of the navel, wearing a green zaber on the body, and a red dharma robe with Patra patterns, skillful means and wisdom perfected in a state of union, adorned with a lotus hat, feathers, silk, a mirror, the sun, moon, and blazing jewels, possessing a youthful form, hair unbound, adorned with various precious headdresses, and silver bracelets on the hands and feet, golden earrings ringing like bells, concealing a secret yum khatvanga at the elbow, a triple stack of a crossed vajra, vase, and skull bowl, adorned with a crest of five-colored silks, fully enlightened in the vajra posture, in every pore of the hair, the infinite Buddha realms are perfected, contemplate light and splendor blazing.
That is the place transformed, recollection perfected, secret three lords Heruka, great guru Vajradhara, dharmata immutable body, blue in color, one face, two arms, complete enjoyment body, possessing a peaceful smile, hair knotted into a topknot, the two hands joining the vajra of skillful means and wisdom, embracing the yum in a union posture, adorned with silk and various jewels, with the headdress of the five Sugata families, and adorned with six bone ornaments, in a graceful vajra posture, holding in the lap the wisdom dakini, Vajravarahi, body blue in color, one face, two arms, holding a curved knife and skull bowl, possessing the five mudras, embracing the yab with great bliss, covered with silk, jewels, and bone ornaments, the yab-yum inseparable, bliss-emptiness blazing, enjoying uncontaminated wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོ་རུ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་དུ༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞི་ཆགས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་
9-28-7a
དཔག་མེད༔ བྱེ་རུའི་མདོག་མཚུངས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ འོད་དམར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགུགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ འོད་དཀར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་དཀར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་ན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་བཞི་རུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད༴ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལོངས་སྤྱོད༴ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ 
9-28-7b
ཀུན་ཀྱང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་འཕྲོ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱ

【现代汉语翻译】
莲！嗡啊吽啥！
上师父母于顶上，五彩光点之帐篷中，
胜者之总父，伟大之至尊，原始佛陀光明不变。
薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤），身蓝色，一面二手结禅定印，
以丝绸和珍宝为庄严，于莲花月轮垫上跏趺坐。
法界普贤王如来佛母，身白色，以金刚铃拥抱佛父，
寂静调柔，赏心悦目，父母双运，安乐无二。
吽啥！普贤父母之右方，红色明点之坛城中，
薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）怙主无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），如珊瑚之色，结禅定印，
手持长寿宝瓶，跏趺而坐，以丝绸和珍宝为庄严。
红色光芒遍布世间，勾召不死长寿之成就。
吽啥！普贤父母之左方，白色光点之坛城中，
薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）怙主观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），一面四臂身白色，
双手合掌，持念珠莲花，以丝绸和珍宝为庄严，
白色光芒遍布世间，从根本上拔除六道轮回。
吽啥！上师父母之四方，莲花花蕊之垫上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字显现四种颜色，由此完全转变。
东方为金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），身白色，圆满报身，
金刚杵铃于胸前交错，寂静之事业自然成就。
南方为宝生颅鬘力（藏文：རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：宝生），身黄色，圆满报身，
金刚杵铃于胸前交错，增长之事业自然成就。
西方为莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花），身红色，圆满报身，
金刚杵铃于胸前交错，怀爱之事业自然成就。
北方为羯磨颅鬘力（藏文：ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：Karma，汉语字面意思：业），身绿色，圆满报身，
金刚杵铃于胸前交错，降伏之事业自然成就。
一切皆具寂静微笑之姿，庄严和服饰与主尊相同，
光芒和光束红绿闪耀，以四无量心调伏众生。
外层八瓣莲花上，东方为嗔恨金刚白色，
手持金刚铁钩，以丝绸和珍宝为庄严，
明镜般显现大圆镜智之自性。
南方为傲慢金刚黄色，手持珍宝索，以丝绸和珍宝为庄严，
平等性智之自性显现。
西方为贪欲金刚红色，手持莲花铁链，以丝绸和珍宝为庄严，
妙观察智之自性显现。
北方为嫉妒金刚绿色，手持十字金刚铃，以丝绸和珍宝为庄严。

【English Translation】
Hrih! Om Ah Hum Hrih!
Lama Yabyum (father-mother) on the crown of my head,
In a tent of five-colored light drops,
Supreme ancestor of all Buddhas,
Primordial Buddha, unchanging light,
Bhagavan (Lord) Samantabhadra (All-Good), dark blue,
One face, two hands in meditative equipoise,
Adorned with silks and precious jewels,
Sitting in full lotus posture on a lotus and moon cushion.
Dharmadhatu Samantabhadri, white,
Embracing the father with a vajra bell,
Peaceful, gentle, pleasing, and beautiful,
Father and mother inseparable, enjoying union.
Hum Hrih! To the right of Samantabhadra Yabyum,
In a mandala of bright red light drops,
Bhagavan (Lord) Protector Amitayus (Immeasurable Life),
Coral-colored, in meditative equipoise,
Holding a vase of longevity, sitting in full lotus posture,
Adorned with various silks and precious jewels.
Red light radiates throughout the world,
Inviting the accomplishment of immortal life.
Hum Hrih! To the left of Samantabhadra Yabyum,
In a mandala of white light drops,
Bhagavan (Lord) Protector Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion),
One face, four arms, body white,
Hands in prayer mudra, holding a rosary and a lotus,
Adorned with silks and precious jewels.
White light radiates throughout the world,
Uprooting the six realms of samsara from their depths.
Hum Hrih! To the four directions of Lama Yabyum,
On lotus stamen cushions,
The syllable Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) appears in four colors,
From which they are completely transformed:
In the east, Vajra Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls),
Body white, enjoying the Sambhogakaya (enjoyment body),
Vajra and bell crossed at the heart,
Peaceful activity spontaneously accomplished.
In the south, Ratna Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls),
Body yellow, enjoying the Sambhogakaya (enjoyment body),
Vajra and bell crossed at the heart,
Increasing activity spontaneously accomplished.
In the west, Padma Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls),
Body red, enjoying...
Vajra and bell...
Subjugating activity...
In the north, Karma Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls),
Body green, enjoying...
Vajra and bell...
Wrathful activity...
All with a peaceful, smiling, and elegant demeanor,
Adornments and attire the same as the main deity,
Light and rays of red and green radiate,
Subduing beings with the four immeasurables.
On the outer layer of eight lotus petals,
In the east, hatred, Vajra white,
Holding a vajra hook in the hand,
Adorned with silks and precious jewels,
Manifesting as the essence of mirror wisdom.
In the south, pride, Vajra yellow,
Holding a precious lasso in the hand,
Adorned with silks and precious jewels,
Manifesting as the essence of equality wisdom.
In the west, attachment, Vajra red,
Holding a lotus chain in the hand,
Adorned with silks and precious jewels,
Manifesting as the essence of discriminating wisdom.
In the north, jealousy, Vajra green,
Holding a crossed vajra bell in the hand,
Adorned with silks and precious jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མཛེས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་བའི་ཉམས༔ རྣམ་ཤེས་སོར་རྟོག་འདུ་ཤེས་དང་༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ 
9-28-8a
ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚུལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་འབུམ་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ རང་རང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་རལ་གཡེངས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ཞིང་༔ དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་
9-28-8b
མྱུ་གུ་དང་༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ བདག་མདུན་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་འདྲེས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་དུ་དམིགས༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་

【现代汉语翻译】
身姿妙美，明观本尊为成就生智（梵文：jñāna，智慧）之体性。
诸尊略带忿怒之相安住，呈金刚跏趺之安乐姿态。
五蕴（梵文：skandha）：识蕴（梵文：vijñāna），想蕴（梵文：saṃjñā），受蕴（梵文：vedanā），行蕴（梵文：saṃskāra）皆得清净。
东方东南方为金刚空行母（梵文：Vajra-ḍākinī），身色洁白，手持弯刀（梵文：kartrī）与颅碗（梵文：kapāla）。
天杖（梵文：khaṭvāṅga）三尖倚于臂弯，身着尸陀林（梵文：śmaśāna）骨饰，作伸屈之姿安住。
西南方为宝生空行母（梵文：Ratna-ḍākinī），身色金黄，手持弯刀与颅碗。
天杖三尖倚于臂弯，身着尸陀林骨饰，作伸屈之姿安住。
西北方为莲花空行母（梵文：Padma-ḍākinī），身色红赤，手持弯刀与颅碗。
天杖三尖倚于臂弯，身着尸陀林骨饰，作伸屈之姿安住。
东北方为事业空行母（梵文：Karma-ḍākinī），身色翠绿，手持弯刀与颅碗。
天杖三尖倚于臂弯，身着尸陀林骨饰，作伸屈之姿安住。
诸尊皆为十六妙龄之貌，示现寂静调柔与忿怒之相。
行持诛灭与摄受之事业，各自幻化千万化身。
于大坛城之四门处，备有铁钩、索套、铁链、铃铛。
各自手持不同之法器，裸身散发，袒露而立。
外层中庭之周围，天神、持明（梵文：vidyādhara）、仙人（梵文：ṛṣi），勇父（梵文：vīra）、空行（梵文：ḍākinī）如云般汇聚。
精勤行持各自之事业，圆满坛城之诸尊，皆不执著于五蕴为我。
不执著实有，亦非自性所成，犹如虚空彩虹般显现。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 达ra（藏文：དྷཱ་ར་，梵文天城体：धार，梵文罗马拟音：dhāra，汉语字面意思：持） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 瓦ra（藏文：ཝཱ་རཱ་，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：vārā，汉语字面意思：胜妙） 嘿（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：惊叹） 资达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不） 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：从） 扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛） 萨曼达（藏文：ས་མནྟ，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普贤） 巴扎（藏文：བྷ་དྲ，梵文天城体：भद्र，梵文罗马拟音：bhadra，汉语字面意思：贤善） 资达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：आयुः，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉语字面意思：寿命） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导） 扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 玛尼（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝） 贝美（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花中） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！
达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：空行母心咒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 扎（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：降临）！
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 榜（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：束缚） 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：欢喜）！
第七，灌顶加持：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 诸佛及佛之幼苗，寂静与忿怒之诸尊。
于此誓言秘密坛城中，以身语意加持，赐予五智灌顶。
祈请赐予殊胜与共同成就，成就虹身与空行果位，成熟解脱一切事业！
第八，迎请：
从自身及对生本尊心间，射出'扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）'字及金刚铁钩。
迎请具三身之上师与空行众，从邬金（梵文：Uḍḍiyāna）刹土降临。
令誓言与智慧尊无二无别，如水入水般融合。
专注一境，勿令散乱。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
于往昔之最初劫，邬金（梵文：Uḍḍiyāna）国之西方……

【English Translation】
Her form is beautiful, clearly visualizing the essence of wisdom as the accomplished being.
All deities reside with a slightly wrathful expression, in a comfortable posture of vajra-sitting.
The five aggregates (skandhas): consciousness (vijñāna), perception (saṃjñā), sensation (vedanā), and formation (saṃskāra) are completely purified.
In the east-southeast is Vajra-ḍākinī, white in color, holding a curved knife (kartrī) and a skull cup (kapāla).
The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture.
In the southwest is Ratna-ḍākinī, yellow in color, holding a curved knife and a skull cup.
The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture.
In the northwest is Padma-ḍākinī, red in color, holding a curved knife and a skull cup.
The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture.
In the northeast is Karma-ḍākinī, green in color, holding a curved knife and a skull cup.
The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture.
All appear as sixteen-year-old maidens, displaying peaceful, subdued, and wrathful expressions.
Performing the activities of subjugation and subsequent guidance, each emanates millions of manifestations.
At the four gates of the great mandala, there are hooks, lassos, chains, and bells.
Each holds their respective hand implements, naked with disheveled hair, standing exposed.
In the outer courtyard, gods, vidyādharas, ṛṣis, vīras, and ḍākinīs gather like clouds.
Diligently striving to accomplish their respective activities, all the deities of the complete mandala do not grasp the aggregates as self.
They do not cling to reality, nor are they self-existent, appearing like a rainbow in the sky.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Oṃ Mahā Guru Vajra Dhāra Hūṃ!
Ḍākinī Vajra Vārāhi Citta Siddhi Ma Bhyo Ja!
Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Samanta Bhadra Citta Siddhi Hūṃ!
Oṃ Bhrūṃ Āyuḥ Hūṃ Nṛ Ja!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā!
Ḍākinī Hari Nisa Hūṃ!
Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Seventh, Empowerment and Blessing:
Hūṃ Hrīḥ! Buddhas and the sprouts of Buddhas, peaceful and wrathful deities.
In this mandala of samaya and secret, bless with body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms.
Grant supreme and common accomplishments, achieve the rainbow body and the state of a sky-goer, and accomplish the ripening and liberating activities!
Eighth, Invocation:
From the heart of oneself and the visualized deity in front, emanate the syllable 'Jaḥ' and a vajra hook.
Invite the gurus of the three kāyas and the assembly of ḍākinīs, from the land of Uḍḍiyāna.
Make the samaya and wisdom beings inseparable, merging like water into water.
Focus single-pointedly without distraction. Hrīḥ!
In the first kalpa of the past, in the west of the land of Uḍḍiyāna...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་
9-28-9a
མེད་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ གཡོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་
9-28-9b
མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཙམ་ན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ དར་གདུགས་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་བསྐྱོད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་འཐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་འཆར༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་བརྗོད་ལས་འདས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དགུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲ

【现代汉语翻译】
北方边境，莲花花蕊的树上，获得了不可思议的殊胜成就，名为莲花生。眷属由众多空行母围绕。为了加持我，请您降临。请在此殊胜之地降下加持，赐予我殊胜成就的四种灌顶。消除障碍、邪见和违缘，赐予殊胜和共同的成就。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
从奥明法界宫殿中，请来无始无终的伟大佛陀，至尊普贤父母，以及诸佛如海。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
从西方极乐世界，请来获得了不死寿命，显现金刚之身的无量光佛。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
从普陀山净土，以各种善巧方便利益众生，具有大慈大悲之心的观世音菩萨。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
无生法身如虚空般清净，无灭报身如彩云般涌动，无动应身如闪电般闪耀，显现金刚持之身，伟大的上师黑汝嘎，与金刚亥母及其眷属，为了加持我，请您降临。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
以息增怀诛的四种事业，将六道轮回从根拔起，从金刚、珍宝、莲花中，化现种种化身父母，降伏四魔的四位门神，以及诸天、仙人、持明者众，所有勇士空行母，为了加持我，请您降临。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
至尊莲花颅鬘力，是西藏的护法神，众生的怙主，是寂静与忿怒本尊的总集之身，我以虔诚之心祈请您，请以慈悲降临，降下大加持，赐予大灌顶，消除障碍、邪见和违缘，赐予殊胜和共同的成就。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生)
伟大的上师本尊众，从法界中显现之际，诸佛如海如云般汇聚，本尊众如雨般降临，空行护法如闪电般闪耀，彩虹光芒遍布世间，歌声乐声如雷般轰鸣，各种宝幢华盖摇曳，供养天女充满虚空，戒律的香气弥漫，慈悲的光芒如太阳般照耀，加持和力量不可思议。请在此殊胜之地降下加持，赐予我殊胜成就的四种灌顶。消除障碍、邪见和违缘，赐予殊胜和共同的成就。嗡啊吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 班扎 萨玛雅 扎 扎 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，嗡啊吽 上师 本尊 空行 眷属 誓言 融入)
第九，迎请降临：ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生) 庄严

【English Translation】
Northern border, on the tree of lotus pistils, attained the supreme miraculous accomplishment, known as Padmasambhava (Lotus-born). Surrounded by many dakinis (sky dancers) as retinue. To bless me, please descend. Please bestow blessings in this supreme place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment. Eliminate obstacles, wrong views, and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin).
From the palace of Ogmin (Akanishta) in the realm of Dharma, please come the great Buddha without beginning or end, the Bhagavan (Blessed One) Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort, and the ocean of Buddhas. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin).
From the western Sukhavati (Pure Land of Bliss), please come Amitabha (Infinite Light), who has attained deathless life and manifested a vajra (diamond) body. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin).
From the pure land of Potala, working for the benefit of beings through skillful means of taming, the embodiment of great compassion, Avalokiteśvara (Lord of the World). Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin).
The unborn Dharmakaya (Dharma Body) is clear like space, the unceasing Sambhogakaya (Enjoyment Body) moves like clouds, the unwavering Nirmanakaya (Emanation Body) flashes like lightning, manifesting as the body of Vajradhara (Diamond Holder), the great Guru Heruka, with Vajravarahi (Diamond Sow) and retinue, to bless me, please descend. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin).
With the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, uprooting the six realms of samsara (cyclic existence) from their depths, from vajra (diamond), ratna (jewel), and padma (lotus), manifesting various emanated consorts, the four gatekeepers who vanquish the four maras (demons), and the hosts of gods, sages, and vidyadharas (knowledge holders), all the heroes and dakinis, to bless me, please descend. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin).
Jetsun (Venerable) Pema Tötreng Tsal (Lotus Garland Power), the one god of Tibet, the protector of beings, the embodiment of the peaceful and wrathful Buddhas, I invite you with faith, please descend with compassion, bestow great blessings, grant great empowerment, eliminate obstacles, wrong views, and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin).
When the great Guru's assembly of deities arises from the realm of Dharma, the ocean of Buddhas gathers like clouds, the assembly of yidam (tutelary deity) deities descends like rain, the dakinis and dharma protectors flash like lightning, rainbows and light rays pervade existence, songs and music roar like thunder, various banners and canopies wave, offering goddesses fill the sky, the fragrance of morality incense wafts, the light of compassion shines like the sun, blessings and power are beyond description. Please bestow blessings in this supreme place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment. Eliminate obstacles, wrong views, and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ (Om ah hum, Guru, Deva, Dakini, with retinue, Vajra Samaya, Jah Jah).
Ninth, Inviting to Descend: Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin). Splendid

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར༔ པདྨ་གེ་སར་འོད་དུ་འབར༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་གསལ་ཞིང་སྟོང་༔ འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བདག་མེད་དབུགས་བྲལ་བག་རེ་བྲོ༔ དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྗེས་འཛིན་བུ་སློབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་
9-28-10a
སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་པ་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཤིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཤུགས་ལས་གྲུབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གར་གྱི་དབང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་མཛད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན༔ བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་བའི༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཚོགས༔ དབུ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཙན་དན་དཀར་དམར་དྲི་བཟང་སྤོས༔ ཤངས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ཞུན་ཆེན་མེ༔ སྤྱན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་པུར་ལ་
9-28-10b
སོགས་སྣ་ཚོགས་སྨན༔ སྐུ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ ལྗགས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སིལ་སྙན་སྒྲ༔ སྙན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ཆོས༔ རེག་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ཚོགས༔ དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་

【现代汉语翻译】
于邬金大乐宫殿中，不为轮回过患所染。
莲花花蕊光芒炽盛，为遣除无明黑暗。
方便智慧如日月般澄明空寂，为遣除对轮回的执着。
无我之境气息奄奄，如临死亡。
于绸缎珍宝严饰之宝座上，
祈请大上师之本尊众，以欢喜之姿安住。
加持摄受之弟子，于此时赐予二种成就。
嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 萨玛雅 迪叉 隆 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva vajra samaya tiṣṭha lhan，嗡 阿 吽，上师 本尊 空行，所有 金刚 誓言 住立 融入)
第十，顶礼诸佛：
噫玛火！不畏惧生死，
四种事业自然成就。
三世诸佛之总集化身，
顶礼莲花生大士！
秘密之殊胜明妃空行母，
顶礼金刚亥母！
诸部之主，薄伽梵，
顶礼普贤父母！
无有迁变之智慧身，
顶礼无量光佛！
虚空之王，舞自在，
顶礼观世音！
五毒转为道用，
赐予任运成就之悉地。
祈请四部本尊父母及眷属，以坚定不移之信心顶礼！
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 (Namo guru deva ḍākinī，顶礼 上师 本尊 空行母)
阿底 普火 (ati pūho，殊胜 供养)
扎地叉火 (pratīccha ho，领受)
第十一，外供：
舍！于无边无际之世间界中，
无论有主或无主之，
水生、陆生之各色花朵，
供养于诸佛之顶，祈请享用！
白檀、红檀等芬芳妙香，
供养于诸佛之鼻，祈请享用！
日月、宝珠、酥油灯，
供养于诸佛之眼，祈请享用！
嘎布尔等各式妙药，
供养于诸佛之身，祈请享用！
具殊胜美味之佳肴，
供养于诸佛之舌，祈请享用！
八支具足之动听乐音，
供养于诸佛之耳，祈请享用！
以慈悲之心垂念，
赐予虹身、空行之成就！
嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī，嗡 阿 吽，上师 本尊 空行母)
班杂 布贝 (vajra puṣpe，金刚 花)
度贝 (dhūpe，香)
阿洛给 (āloke，灯)
根dei (gandhe，香水)
内威dei亚 (naivedya，食物)
夏达 普杂 阿 吽 (śabda pūja āḥ hūṃ，声音 供养 阿 吽)
第十二，内供：
舍！种种色、声、香、味、触，
以及六种欲妙之聚，
于六根之对境中，
无漏安乐之供养，
以及根之花朵、盛大烟供之香，
酥油灯之光明、香水之水，
血肉、食物、腿骨号之声，
三毒于三身法界中解脱，
五毒转化为五智。
显现轮回涅槃无二别，
恭敬供养，祈请享用！
赐予虹身、空行之成就！
嗡啊吽 咕噜 德瓦 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva，嗡 阿 吽，上师 本尊)

【English Translation】
In this great bliss palace of Orgyen, untouched by the faults of samsara.
The lotus pistil blazes with light, to dispel the darkness of ignorance.
Skillful means and wisdom, clear and empty like the sun and moon, to reverse attachment to samsara.
The state of no-self, breathless, like a faint taste of death.
Upon a throne adorned with silk and precious jewels,
May the assembly of great Guru's deities, seated in a joyful manner,
Bless the disciples who will follow, and grant the two siddhis at this time.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva vajra samaya tiṣṭha lhan (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva vajra samaya tiṣṭha lhan, Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, all Vajra commitments, abide, merge).
Tenth, prostrating to the deities:
Emaho! Not fearing birth and death,
The four activities accomplished effortlessly.
Supreme embodiment of all Buddhas of the three times,
I prostrate to Padmasambhava!
Supreme secret consort, the dakini,
I prostrate to Vajravarahi!
Lord of all families, Bhagavan,
I prostrate to Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri)!
The wisdom body free from destruction,
I prostrate to Amitabha!
King of space, Lord of Dance,
I prostrate to Avalokiteśvara!
Transforming the five poisons into wisdom,
Granting the spontaneously accomplished siddhis.
I prostrate with unwavering faith to the four families of deities, male and female, principal and retinue!
Namo guru deva ḍākinī (Namo guru deva ḍākinī, Homage to the Guru, Deva, Dakini)
Ati pūho (ati pūho, Supreme offering)
Pratīccha ho (pratīccha ho, Accept)
Eleventh, outer offerings:
Hrih! In this limitless world,
Whether owned or unowned,
Aquatic and terrestrial flowers,
I offer to the heads of the deities, please accept!
White and red sandalwood, fragrant incense,
I offer to the noses of the deities, please accept!
Sun, moon, jewels, butter lamps,
I offer to the eyes of the deities, please accept!
Camphor and various medicines,
I offer to the bodies of the deities, please accept!
Foods with supreme flavors,
I offer to the tongues of the deities, please accept!
Melodious music with eight qualities,
I offer to the ears of the deities, please accept!
Considering with loving compassion,
Grant the siddhi of rainbow body and khechara (sky-goers)!
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini)
Vajra puṣpe (vajra puṣpe, Vajra flower)
Dhūpe (dhūpe, Incense)
Āloke (āloke, Light)
Gandhe (gandhe, Perfume)
Naivedya (naivedya, Food)
Śabda pūja āḥ hūṃ (śabda pūja āḥ hūṃ, Sound offering Ah Hum)
Twelfth, inner offerings:
Hrih! Various forms, sounds, smells, tastes, textures,
And the collection of six desirable qualities,
In the realm of the six senses,
The offering of uncontaminated bliss,
And the flowers of the senses, the incense of the great burnt offering,
The light of the butter lamp, the water of perfume,
Flesh, blood, food, the sound of the thighbone trumpet,
May the three poisons be liberated into the dharmadhatu of the three kayas,
May the five poisons be purified into the five wisdoms.
Appearance and existence, samsara and nirvana, are non-dual,
I offer with reverence, please accept!
Grant the siddhi of rainbow body and khechara!
Oṃ āḥ hūṃ guru deva (Oṃ āḥ hūṃ guru deva, Om Ah Hum, Guru, Deva)

--------------------------------------------------------------------------------

ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཡབ༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ 
9-28-11a
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ལྟར་དཀར་བ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ༔ ཨཱཿལྟར་དམར་བ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ལྟར་སྔོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང་༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཚོ༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན༔ བྱིན་རླབས་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྫས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་པའི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་འབུལ་བ་འོ༔ བཅོ་ལྔ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ 
9-28-11b
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་མེད་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཡེ་སྦྱོར་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་གཏོར་མ་བཤམས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ པདྨ་རཀྟ་བཅུད་དང་ལྡན༔ འཁོར་བ་རང་རྒྱུད་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ མཱུ་ལ་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞི་བའི་རྫས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ བསྟན་བཤིག་རུ་དྲ་ཞི་བ་དང་༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧ

【现代汉语翻译】
瓦达· Dakini（空行母）！色、声、香、味、触，供养阿吽！十三、秘密供养： 舍！显现种种方便之父，空性智慧之母相合，方便智慧双运菩提心，无上秘密之供养。
上师、本尊、空行母，于平等性中供养，以大悲心纳受后，赐予虹身、空行之成就。嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼，菩提吉大 嘎纳 咕雅 布扎 吼！十四、药物供养： 舍！如嗡般白色为父之空，如阿般红色为母之界，如吽般蓝色为菩提心，八根百叶，五部父母加持，五肉五甘露之海，五毒清净为五智，不死甘露甚稀奇，容器为具相颅器，意义为无生灭之义，加持乃摧毁痛苦之物，恭敬供养祈请纳受，赐予虹身、空行之成就，即生证得佛果，果位三身现前之，殊胜与共同之成就。
嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利大 啦卡 卡卡 卡嘿！上师、本尊、空行母之，名义合一而供养。十五、朵玛供养： 舍！外器世间为朵玛盘，内情众生为朵玛食，以轮涅无二甘露遍洒，祈请纳受原始度母之供养。
三千世界为朵玛盘，须弥山王为朵玛食，以无相大甘露遍洒，祈请纳受原始合一之供养。广大宝器为朵玛盘，百味精华为朵玛食，以三净甘露遍洒，祈请纳受无取舍之供养。成就虹身、空行，祈请赐予二种成就，祈请成办四种事业，平息轮回涅槃之衰败。嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林大 卡卡 卡嘿！
十六、血供： 舍！莲花燃烧之器中，虚空清净之物，具足莲花血之精华，乃解脱轮回自性之物，根本血为安乐之流，乃平息五毒烦恼之物，大血翻腾汹涌，恭敬供养祈请纳受，成就虹身、空行，统摄三界一切，平息破法鲁扎，祈请赐予一切所欲之成就。嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈

【English Translation】
Vajra Dakini! Form, sound, smell, taste, touch, offering Ah Hum! Thirteen, secret offering: Hrih! Manifesting various skillful means of the father, emptiness wisdom of the mother combined, skillful means wisdom union Bodhicitta, supreme secret offering.
Guru, Yidam, Dakini, offering in the state of equality, after receiving with great compassion, grant the accomplishment of rainbow body, sky travel. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho! Fourteen, medicine offering: Hrih! Like Om, white is the father's space, like Ah, red is the mother's realm, like Hum, blue is Bodhicitta, eight roots and hundred leaves, five families of father and mother blessed, five meats and five amritas sea, five poisons purified as five wisdoms, immortal amrita is very rare, the container is a qualified skull cup, the meaning is the meaning of no birth and death, blessing is the substance of destroying suffering, respectfully offering and requesting to receive, grant the accomplishment of rainbow body, sky travel, attain Buddhahood in this life, the fruit of the three bodies manifest, supreme and common accomplishments.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita La Kha Kha Kha He! Guru, Yidam, Dakini, offering by combining the name and meaning. Fifteen, Torma offering: Hrih! Outer world as Torma plate, inner sentient beings as Torma food, sprinkled with the nectar of the two without reincarnation, please receive the offering of the original Tara.
Three thousand worlds as Torma plate, Mount Sumeru as Torma food, sprinkled with the nectar of great non-appearance, please receive the offering of original union. Vast treasure as Torma plate, hundred flavors essence as Torma food, sprinkled with the nectar of three purities, please receive the offering without acceptance or rejection. Accomplish rainbow body, sky travel, please grant the two kinds of accomplishments, please accomplish the four kinds of actions, pacify the decline of samsara and nirvana. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kha Kha He!
Sixteen, blood offering: Hrih! In the lotus burning vessel, the substance of pure space, full of the essence of lotus blood, is the substance of liberating the self-nature of reincarnation, the root blood is the stream of happiness, is the substance of pacifying the five poisons and afflictions, the great blood is turbulent and surging, respectfully offering and requesting to receive, accomplish rainbow body, sky travel, gather all the three realms, pacify the destroyer of Dharma Rudra, please grant all desired accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿ བཅུ་བདུན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས༔ བརྟགས་ན་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད༔ དངོས་སྣང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་
9-28-12a
འཕྲུལ་ཡང་༔ རང་རིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ནི༔ དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་འཆར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་དཔུང་ལ༔ ཤར་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕུར་བུས་གདབ༔ ངར་འཛིན་དྲི་མ་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ གཟུང་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་དགུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ འགག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་བདེ་སྟོང་བརྗོད་འདས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ༔ བརྩེ་བའི་
9-28-12b
ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་དུས་གཟིགས༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་རུ་སྟོན༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་ནས༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ གསུང་གི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྒྲ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་སུ་འདྲིལ༔ ཞལ་འཛུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཐོད་པ་གཡོན༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བེར་ཆེན་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྱོད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་འབར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གསང་གསུམ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོང

【现代汉语翻译】
རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿ (藏文) raktāla khakha khāhiḥ (梵文天城体) raktala khakha khahi (梵文罗马拟音) 饮血，饮血，卡卡，吃！
十七、结合供养： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生大士种子字)
种种妙色意所生，细察无有丝毫相。
显现诸法心之幻，融入自明空性界。
献上结合殊胜供，成就虹身空行果。
祈请赐予大手印，至高无上之悉地。
十八、度脱供养： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生大士种子字)
外境诸般显现相，皆是自心空性现。
烦恼五毒之敌军，以大解脱橛击破。
我执垢染迁于界，此执之血肉蕴身。
献于无有希惧口，祈请享用度脱供。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文) oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mātraṃ rudra praveśaya phaṭ (梵文天城体) om ah hum guru deva dakini matram rudra pravesaya phat (梵文罗马拟音) 嗡啊吽，上师，本尊，空行母，祭品，鲁扎，进入，啪！
十九、赞颂： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生大士种子字)
西方极乐胜刹土，无量光之加持力。
化身引导众生尊，威猛功德莲花生。
莲茎化生无生死，无量刹土身圆满。
成就诸佛之事业，金刚持王我赞颂。
不变普贤之法身，无碍平等性之语。
无谬乐空离言意，三身任运我赞颂。
智慧通达等虚空，慈悲视照遍十方。
事业显现有四种，救护众生我赞颂。
总集诸佛之身语意，功德无量生之源。
随顺所化事业速，总集三宝我赞颂。
身之庄严遍刹土，语之妙法甘露音。
悲心引导六道众，总集本尊我赞颂。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生大士种子字)
化身之身具相好，一面二手寂怒容。
三目凝视于法界，面带微笑具安乐。
威慑轮涅金刚杵，赐予成就持颅器。
手持不变寿瓶者，秘密佛母弯臂绕。
方便智慧双运大氅，红色法衣披于身。
莲花帽饰鹫翎日月，绸缎幡条飘十方。
珍宝种种为严饰，双足金刚跏趺坐。
光辉如日照耀燃，总集诸佛我赞颂。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生大士种子字)
无碍方便之神变，三密之主金刚持。
一面二手报身相。

【English Translation】
Rakta la kha kha khāhiḥ (Tibetan) raktāla khakha khāhiḥ (Sanskrit Devanagari) raktala khakha khahi (Sanskrit Romanization) Drink blood, drink blood, kaka, eat!
Seventeen, Union Offering: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava)
Various beautiful forms born from the mind, upon examination, there is not a single characteristic.
The illusion of all phenomena is a play of the mind, dissolving into the realm of self-aware emptiness.
Offering the supreme union offering, may I accomplish the rainbow body and the state of the Ḍākinīs.
I pray that you bestow the supreme accomplishment of the Great Seal at this time.
Eighteen, Liberation Offering: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava)
All external appearances, arise as the self-form of one's own empty mind.
Against the enemy forces of the five poisons of affliction, strike with the great dagger of instant liberation.
Transfer the stain of ego-grasping into the expanse, this heap of flesh and blood of grasping.
Presented to the mouth without hope or fear, I pray you accept the liberation offering.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mātraṃ rudra praveśaya phaṭ (Tibetan) om ah hum guru deva dakini matram rudra pravesaya phat (Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Offering, Rudra, Enter, Phat!
Nineteen, Praise: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava)
From the blissful realm of the western direction, through the blessings of Limitless Light.
Emanated body, glorious guide of beings, powerful and wondrous Padmasambhava.
Born from a lotus stem, without birth or death, realms of infinite space are complete in your body.
Accomplishing the activities of all the Buddhas, Vajradhara King, I praise you.
The unchanging body of Samantabhadra, the unimpeded speech of equality.
The unerring mind of bliss and emptiness, beyond expression, I praise you, spontaneously accomplished Three Bodies.
Wisdom equal to the sky, compassionately gazing in all directions and times.
Manifesting activities in four ways, I praise you, who protects all beings.
Gathering the body, speech, and mind of the Buddhas, the source from which various qualities arise.
Swift in activity, taming whatever is to be tamed, I praise you, the embodiment of all the Jewels.
The expanse of your body pervades all realms, the nectar sound of the sacred Dharma of your speech.
With compassion, you guide the six realms, I praise you, the embodiment of all Yidams.
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava)
The emanation body is adorned with marks and signs, one face, two arms, peaceful and wrathful.
Three eyes gazing into the expanse, a smiling face endowed with bliss.
Subduing existence and peace with the vajra in the right hand, granting accomplishments with the skull cup in the left.
Holding the unchanging vase of life, the secret consort embraces the khatvanga at the elbow.
The great cloak of the union of method and wisdom, and the red Dharma robe are worn on the body.
The lotus hat is adorned with raven feathers, sun, and moon, silk banners flutter in ten directions.
Beautiful with various precious ornaments, the two feet sit in the vajra posture.
Radiant like the center of the sun's brilliance, I praise you, the embodiment of all the Buddhas.
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava)
From the unimpeded magical display of skillful means, the Lord of the Three Secrets, Vajradhara.
One face and two arms, the Sambhogakaya form.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 
9-28-13a
མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་སྟབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ རུས་རྒྱན་མེ་ཏོག་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོལ་རྩེད་སྟོན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་
9-28-13b
བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱོ་དུབ་མི་མངའ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དུང་ལྟར་དཀར༔ ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དཔལ་དུ་ཤར༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་གསལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་སེར་གསལ་མཛེས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་དམར་གསལ་བརྗིད༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་ལྗང་ལ་རྔམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱིཿ 
9-28-14a
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
胜乐金刚。
如澄澈虚空般湛蓝，双手持金刚杵和铃，
双运交抱，拥抱明妃。头饰、耳环、项链，
臂钏、手镯、脚镯等，皆由各种珍宝制成。
身着丝绸上衣和下裙，以金刚跏趺坐姿显优雅。
安住于虹光和明点的境界中。秘密明妃至尊金刚亥母湛蓝，
持钺刀和颅碗，献给本尊。以骨饰、鲜花和丝绸装饰，
双足交缠，拥抱本尊。示现乐空无二的嬉戏。
五毒清净的金刚亥母，我向金刚持顶礼赞颂。
五蕴清净的空行母，我向金刚亥母顶礼赞颂。
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
对显现的法不执著，具有不变虚空的本性。
一面二手，结等持印，以金刚跏趺坐姿与明妃相合。
十方诸佛及其眷属围绕，引导众生进入法界。
事业无尽，等同虚空。我向普贤父母顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
于生死二者自在，身红色光明，结等持印，持长寿宝瓶。
以丝绸和各种珍宝装饰，双足结金刚跏趺坐。
光辉灿烂的无量光佛（Amitābha），与掌管长寿的持明者，
以及如海的诸佛眷属围绕。我赞颂无量光佛您。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
不带忧愁，是众生的怙主，一面四臂，如海螺般洁白。
双手合掌，另持水晶念珠和莲花。以珍宝装饰，结跏趺坐。
于消除六道众生的业障中，光辉显现。贤劫千佛以及，
菩萨眷属围绕。我赞颂观世音菩萨您。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
心性光明清澈，方便与智慧无别，交持金刚杵和铃。
水界清净之身，我向金刚颅鬘尊顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
功德自性，金黄明亮，方便与智慧无别，交持金刚杵和铃。
地界清净之身，我向宝生颅鬘尊顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
语之自性，红色光明灿烂，方便与智慧无别，交持金刚杵和铃。
火界清净之身，我向莲花颅鬘尊顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
事业自性，绿色威猛，方便与智慧无别，交持金刚杵和铃。
风界清净之身，我向羯磨颅鬘尊顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
从如镜智慧的本性中，识蕴得以清净。
手持白色金刚钩，我向嗔恨金刚顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），具大悲心。
从平等性智慧的本性中，受蕴得以清净。

【English Translation】
Supreme Accomplishment of Bhumi.
Blue like the clear sky, two hands holding a vajra and bell,
In union, embracing the consort. Crown, earrings, necklace,
Armlets, bracelets, anklets, all made of various jewels.
Wearing silk upper and lower garments, in a graceful vajra posture.
Residing in the realm of rainbows and bindus. Secret consort, supreme Vajravarahi, blue,
Holding a curved knife and skull cup, offering to the deity. Adorned with bone ornaments, flowers, and silk,
Two feet entwined, embracing the deity. Showing the play of bliss and emptiness inseparable.
Heruka, purifying the five poisons, I prostrate and praise Vajradhara.
Dakini, purifying the five elements, I prostrate and praise Vajravarahi.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
Exhausting all clinging to phenomena, possessing the essence of unchanging sky.
One face, two hands, in meditative equipoise, in vajra posture, united with the consort.
Surrounded by Buddhas and retinues of the ten directions, leading beings into the realm of Dharma.
Inexhaustible activity, equal to space. I prostrate to Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
Transforming freedom over birth and death, red and clear, in meditative equipoise, holding a vase of longevity.
Adorned with silk and various jewels, seated in vajra posture.
Glorious King Amitabha (Amitābha), with vidyadharas who have power over longevity,
And surrounded by a retinue of Buddhas like the ocean. I praise you, Infinite Light.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
Without sorrow, protector of beings, one face, four arms, white like a conch shell.
Hands in prayer, holding a crystal mala and a lotus. Adorned with jewels, seated in vajra posture.
Shining with glory, purifying the obscurations of the six realms. With a thousand Buddhas of the fortunate aeon,
And surrounded by a retinue of Bodhisattvas. I praise you, Avalokiteśvara.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
The nature of mind is white and clear, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined.
The body that purifies the water element, I prostrate to Vajra Totreng.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
The nature of qualities is yellow, clear, and beautiful, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined.
The body that purifies the earth element, I prostrate to Ratna Totreng.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
The nature of speech is red, clear, and radiant, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined.
The body that purifies the fire element, I prostrate to Padma Totreng.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
The nature of activity is green and fierce, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined.
The body that purifies the wind element, I prostrate to Karma Totreng.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
From the very nature of mirror-like wisdom, the aggregate of consciousness is purified.
Holding a white vajra hook, I prostrate to Wrathful Vajra.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion.
From the very nature of equality wisdom, the aggregate of feeling is purified.

--------------------------------------------------------------------------------

དག༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ དམར་གསལ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཞི་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སེར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཞི་མཛད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཞི་མཛད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་
9-28-14b
དོག་ཞི་མཛད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ རང་རང་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་དང་༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ༔ ཉི་ཤུ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཀ་དག་ངང་དུ་སོར་ཆུད་ཤོག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས༔ ཉེར་གཅིག་འཛབ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་བླ་མར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་དཀར་མཐིང་དམར་བ་ལ༔ རླུང་བཟུང་རླུང་རོ་ཧ་ཡིས་སྦུད༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་བཟླ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་གསལ་གདབ༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་ལྔའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ 
9-28-15a
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ རང་སེམས་རང་ཞལ་ཅེར་གྱིས་བལྟ༔ གང་ཤར་ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་བཞག༔ ཡི་གེ་ཨ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད༔ དབུ་མར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དམིགས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ལ་བློ་རྩེ་གཏད༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ རྐྱང་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡ

【现代汉语翻译】
དག༔ (Daḥ) 灿烂夺目，手持珍贵的绳索，向傲慢金刚致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 从本觉智慧的自性中，色蕴得以完全清净，手持红色明亮的莲花铁钩，向贪欲金刚致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 从成就事业的智慧自性中，行蕴得以完全清净，手持绿色明亮的十字金刚杵和铃铛，向嫉妒金刚致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 平息事业自然成就，白色持着颅骨弯刀和卡杖嘎，平息烦恼嗔恨的空行母，向金刚空行母致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 增长事业自然成就，黄色持着颅骨弯刀和卡杖嘎，平息烦恼傲慢的空行母，向珍宝空行母致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 怀爱事业自然成就，红色持着颅骨弯刀和卡杖嘎，平息烦恼贪欲的空行母，向莲花空行母致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 降伏事业自然成就，绿色持着颅骨弯刀和卡杖嘎，平息烦恼嫉妒的空行母，向事业空行母致敬！
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 具备四无量心，守护四门，手持铁钩、绳索、铁链和铃铛，以威力压制四魔的军队，向四门守护神致敬赞颂！
此外，还有诸天和持明者众，所有勇士和空行母，持有各种身色和法器，从各自的方位守护佛法，护持坛城边界，所有值得赞颂者，我们以恭敬之心向你们致敬，并以欢喜之心赞颂你们！
二十忏悔法：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 具有五眼的诸神请谛听，我们因无明所控制，所有身语意所造的违背，以强烈的懊悔之心坦白忏悔！
从大智慧的法界中，没有佛和众生的名字，没有能忏悔者和所忏悔者，愿在原始清净的自性中恢复！
百字明等：
二十一念诵的入门：
将自身观想为空性的上师，将一切显现观想为本尊，在红、蓝、白三脉中，控制气息，用‘哈’字吹气，念诵咒语时，不要遗漏每个音节，将一切声音观想为清晰的咒语，在心间五瓣莲花上，观想智慧勇识白色金刚，
定勇识为种子字 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，观想被根本咒围绕，专注地看着自己的心，保持在任何显现的禅定状态中，将意念集中在字母ཨ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)上，在中脉中观想普贤父母，将意念集中在蓝色光芒上，这是成就法身的要点，法身是无量光佛的身相，专注于大慈大悲，这是成就报身的要点。

【English Translation】
Daḥ. Holding a bright yellow precious rope, I prostrate to the Vajra of Pride!
Hrīḥ. From the very nature of discriminating awareness wisdom, the aggregate of perception is completely purified. Holding a bright red lotus iron hook, I prostrate to the Vajra of Desire!
Hrīḥ. From the very nature of accomplishing activity wisdom, the aggregate of formation is completely purified. Holding a bright green crossed vajra and bell, I prostrate to the Vajra of Jealousy!
Hrīḥ. The peaceful activity is spontaneously accomplished. The white one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of hatred, I praise Vajra Dakini!
Hrīḥ. The increasing activity is spontaneously accomplished. The yellow one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of pride, I praise Ratna Dakini!
Hrīḥ. The magnetizing activity is spontaneously accomplished. The red one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of desire, I praise Padma Dakini!
Hrīḥ. The wrathful activity is spontaneously accomplished. The green one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of jealousy, I praise Karma Dakini!
Hrīḥ. Possessing the four immeasurables, guarding the four gates, holding an iron hook, rope, iron chain, and bell, overpowering the armies of the four maras, I prostrate and praise the four gate guardians!
Furthermore, all the deities and Vidyadharas, all the heroes and dakinis, holding various body colors and emblems, protecting the teachings from their respective directions, maintaining the mandala's boundaries, and all those worthy of praise, we respectfully prostrate to you and praise you with joyful hearts!
The Twenty Confessions:
Hrīḥ. Deities possessing the five eyes, please listen! We, being under the power of ignorance, all the transgressions of body, speech, and mind, we confess and repent with intense remorse!
From the very expanse of great wisdom, there are no names of Buddhas or sentient beings. There is no end to the confessor or the confessed. May we be restored to the state of original purity!
The Hundred Syllable Mantra, etc.:
Entering into the Twenty-One Recitations:
Meditate on your own body as the empty appearance of the Guru. Meditate on all appearances as deities. In the white, blue, and red channels, hold the breath and exhale with 'Ha'. Recite the mantra without missing any syllables. Visualize all sounds as clear mantras. On the five-petaled lotus in your heart, visualize the white Vajra, the Wisdom Being,
The Samadhi Being is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize it surrounded by the root mantra. Stare intently at your own mind. Rest in the state of whatever arises in Samadhi. Focus your mind on the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). In the central channel, visualize Samantabhadra and Samantabhadri. Focus your mind on the blue light. This is the key to accomplishing the Dharmakaya. The Dharmakaya is the form of Amitabha. Meditate solely on great compassion. This is the key to accomplishing the Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ནོ༔ རོ་མར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལ་རིག་པ་གཏད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ འཛབ་ཀྱི་སྐུལ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཡས་སུ་འཁོར་བས་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཞག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་
9-28-15b
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བཟླ༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་ཟུང་འཇུག་བྱ༔ རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྦྱར༔ གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐབས་དང་བསྟུན༔ རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ འབྲིང་ནི་བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ༔ འཇིགས་སྐྲག་ཡལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱིས་གྲོལ༔ ངན་སོང་གྲོལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་༔ ཕྱི་རྟགས་ལུས་ལ་འཇའ་འོད་ཤར༔ ནང་རྟགས་ཁྱད་འཕགས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ༔ གསང་རྟགས་འབྱུང་བཞི་དབང་དུ་བསྒྱུར༔ དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ༔ དྲི་བཟང་འཐུལ་ཞིང་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ འཁོར་བའི་ལས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སོགས༔ མི་སྐྲག་མི་འཇིགས་རང་ལ་འདུ༔ རྡོ་མཚོན་མེ་ཆུའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ༔ འདྲེ་གདོན་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་ནམ་ཚོར་ཡང་རུང་༔ བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འགྱུར༔ འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི༔ དབང་དང་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འབད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་དང་མི་འགལ་ཞིང་༔ ཕྲག་དོག་གནོད་སེམས་
9-28-16a
གཏན་ནས་སྤང་༔ ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ རང་རིག་པད་འབྱུང་དངོས་སུ་བསམ༔ འཁྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ལིང་ག

【现代汉语翻译】
是的。在尸陀林中观修莲花生（Padmasambhava），将觉性专注于五光之上，这是成就化身的关键。咒语的激发词如下： ཧྲཱི༔ （藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），大悲种子字。观想自心明觉为上师，于其心间光明球体之中，四瓣莲花的花蕊上，有白色金刚杵，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）字标示。周围是咒语的连绵不断之链，右旋发出自鸣之声。从中，光芒向十方放射，激励诸佛的意念，激励本尊众神的意念，激励勇士空行的意念，激励护法神祇的意念，无一遗漏地全部迎请。五光和五个字母，化现为五种智慧的形态，融入五处，从而获得四种灌顶，成为四身的种子。嗡（ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），班杂（བཛྲ，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，金刚），咕噜（གུ་རུ་，梵文天城体，guru，梵文罗马拟音，上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体，padma，梵文罗马拟音，莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体，siddhi，梵文罗马拟音，成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。嗡（ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满），玛哈（མ་ཧཱ，梵文天城体，mahā，梵文罗马拟音，大），咕噜（གུ་རུ་，梵文天城体，guru，梵文罗马拟音，上师），班杂（བཛྲ，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，金刚），达拉（དྷ་ར་，梵文天城体，dhara，梵文罗马拟音，持），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体，ḍākinī，梵文罗马拟音，空行母），班杂（བཛྲ，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，金刚），瓦拉ahi（ཝཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体，vārāhī，梵文罗马拟音，猪面），吉大（ཙིཏྟ་，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，心），悉地（སིདྡྷི་，梵文天城体，siddhi，梵文罗马拟音，成就），玛（མ་，梵文天城体，ma，梵文罗马拟音，勿），比奥（བྷྱོ་ཛ，梵文天城体，bhyoja，梵文罗马拟音，享用）。嗡（ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），布达（བུདྡྷ་，梵文天城体，buddha，梵文罗马拟音，佛陀），萨曼达（ས་མནྟ་，梵文天城体，samanta，梵文罗马拟音，普贤），巴扎（བྷ་དྲ་，梵文天城体，bhadra，梵文罗马拟音，贤善），吉大（ཙིཏྟ་，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，心），悉地（སིདྡྷི་，梵文天城体，siddhi，梵文罗马拟音，成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。嗡（ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满），仲（བྷྲཱུྃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字），阿玉（ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体，āyuḥ，梵文罗马拟音，寿命），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），尼扎（ནྲྀ་ཛ，梵文天城体，nṛja，梵文罗马拟音，无垢）。嗡（ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满），玛尼（མ་ཎི་，梵文天城体，maṇi，梵文罗马拟音，宝），贝美（པདྨེ་，梵文天城体，padme，梵文罗马拟音，莲花），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。嗡（ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，大悲种子字），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音，成就）。达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体，ḍākinī，梵文罗马拟音，空行母），哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体，harinisa，梵文罗马拟音，绿度母），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。班杂（བཛྲ，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，金刚），萨玛雅（ས་མ་ཡ་，梵文天城体，samaya，梵文罗马拟音，誓言），匝匝（ཛ་ཛ，梵文天城体，ja ja，梵文罗马拟音，降临）。匝（ཛཿ，梵文天城体，jaḥ，梵文罗马拟音，降临），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），榜（བྃ་，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，结合），霍（ཧོ，梵文天城体，hoḥ，梵文罗马拟音，欢喜）。
不散乱地念诵这些，将生起次第、圆满次第和究竟次第结合起来，与三百万根本咒语相结合，其他一切则根据情况而定。最好是今生证得虹身，也能掌控显有轮回与涅槃。中等者可在中阴身时显现成佛，无需赘述恐惧消失。最下等者也能在七世之内解脱，无需赘述脱离恶道。平息不和谐，增长寿命和福德，掌控三界，降伏邪魔。一切所愿皆能成就，能亲见本尊神，外在的征象是身体上出现彩虹光，内在的征象是生起殊胜的禅定，秘密的征象是掌控四大。在现实或体验、梦境中，散发着芬芳，唱着歌，对轮回生起厌离。鸟类、野兽等旁生，不再恐惧，不再害怕，会臣服于你。战胜刀、枪、水、火的战争，役使傲慢的神魔为奴仆，更不用说微小的鬼怪。仅仅是观修此法的瑜伽士，无论见到、听到、忆念或感受到，其业习和罪障都会被净化。然而，此法的誓言是，圆满灌顶、传承和口传，摒弃疑虑、犹豫和怀疑，致力于甚深密咒的意义，不违背生起次第和圆满次第的意义，永远摒弃嫉妒和害人之心。在身体上建立本尊的宫殿，观想自心明觉为莲花生，将错误的业力转化为道用。
9-28-15b
9-28-16a

【English Translation】
Yes. Meditate on Padmasambhava in the charnel ground, focus awareness on the five lights, this is the key to accomplishing the Nirmanakaya. The stimulating words for the mantra are as follows: ཧྲཱི༔ (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), seed syllable of great compassion. Visualize your own awareness as the Lama, in the center of a sphere of light at his heart, on the stamen of a four-petaled lotus, is a white vajra marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Around it is a continuous chain of mantra, circling to the right and emitting its own sound. From that, light radiates to the ten directions, stimulating the minds of all the Buddhas, stimulating the minds of the Yidam deities, stimulating the minds of the heroes and dakinis, stimulating the minds of the Dharma protectors and guardians, inviting all without exception. The five lights and five syllables, appear as the forms of the five wisdoms, dissolving into the five places, thereby obtaining the four empowerments, becoming the seeds of the four kayas. Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Guru (གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari, guru, Sanskrit Romanization, teacher), Padma (པདྨ, Sanskrit Devanagari, padma, Sanskrit Romanization, lotus), Siddhi (སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari, siddhi, Sanskrit Romanization, accomplishment), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Mahā (མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari, mahā, Sanskrit Romanization, great), Guru (གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari, guru, Sanskrit Romanization, teacher), Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Dhara (དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari, dhara, Sanskrit Romanization, holder), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari, ḍākinī, Sanskrit Romanization, sky dancer), Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Varahi (ཝཱ་རཱ་ཧཱི་, Sanskrit Devanagari, vārāhī, Sanskrit Romanization, sow-faced), Citta (ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari, citta, Sanskrit Romanization, mind), Siddhi (སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari, siddhi, Sanskrit Romanization, accomplishment), Ma (མ་, Sanskrit Devanagari, ma, Sanskrit Romanization, not), Bhyoja (བྷྱོ་ཛ, Sanskrit Devanagari, bhyoja, Sanskrit Romanization, enjoy). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Buddha (བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari, buddha, Sanskrit Romanization, Buddha), Samanta (ས་མནྟ་, Sanskrit Devanagari, samanta, Sanskrit Romanization, Samantabhadra), Bhadra (བྷ་དྲ་, Sanskrit Devanagari, bhadra, Sanskrit Romanization, auspicious), Citta (ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari, citta, Sanskrit Romanization, mind), Siddhi (སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari, siddhi, Sanskrit Romanization, accomplishment), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Ayuḥ (ཨཱ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari, āyuḥ, Sanskrit Romanization, life), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Nṛja (ནྲྀ་ཛ, Sanskrit Devanagari, nṛja, Sanskrit Romanization, stainless). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Mani (མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari, maṇi, Sanskrit Romanization, jewel), Padme (པདྨེ་, Sanskrit Devanagari, padme, Sanskrit Romanization, lotus), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable of great compassion), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari, svāhā, Sanskrit Romanization, accomplishment). Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari, ḍākinī, Sanskrit Romanization, sky dancer), Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari, harinisa, Sanskrit Romanization, Green Tara), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Samaya (ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari, samaya, Sanskrit Romanization, vow), Ja Ja (ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari, ja ja, Sanskrit Romanization, come). Jaḥ (ཛཿ, Sanskrit Devanagari, jaḥ, Sanskrit Romanization, descent), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Vaṃ (བྃ་, Sanskrit Devanagari, vaṃ, Sanskrit Romanization, bind), Hoḥ (ཧོ, Sanskrit Devanagari, hoḥ, Sanskrit Romanization, joy).
Recite these without distraction, combine the generation stage, completion stage, and ultimate stage, combine with three million root mantras, and all others as appropriate. The best is to accomplish the rainbow body in this lifetime, and also to control phenomenal existence, samsara and nirvana. The intermediate one can manifest enlightenment in the bardo, no need to mention the disappearance of fear. The lowest one can be liberated within seven lifetimes, no need to mention liberation from the lower realms. Pacify disharmony, increase lifespan and merit, control the three realms, subdue demons. All wishes will be fulfilled, one will see the face of the Yidam deity, the outer sign is that rainbow light appears on the body, the inner sign is that extraordinary samadhi arises, the secret sign is that the four elements are brought under control. In reality or experience, in dreams, fragrance emanates, songs are sung, aversion to samsara arises. Animals, wild animals, etc., are no longer afraid, no longer fearful, and will submit to you. Victory over wars of knives, guns, water, and fire, haughty gods and demons are enslaved, not to mention tiny ghosts. Merely seeing, hearing, remembering, or feeling the yogi who meditates on this, their karmic habits and obscurations will be purified. However, the vows of this practice are to perfect empowerment, transmission, and oral instruction, abandon doubts, hesitation, and suspicion, dedicate oneself to the meaning of the profound secret mantra, not contradicting the meaning of the generation stage and completion stage, and forever abandoning jealousy and harmful thoughts. Establish the palace of the deity on the body, visualize your own awareness as Padmasambhava, transform erroneous actions into the path.
9-28-15b
9-28-16a

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བསྐྱུར༔ སྐུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་བཅང་༔ རྒྱུན་དུ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདྲེན༔ རང་རིག་གང་ཤར་ངོ་བོར་བརྟག༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཁེངས་གྲགས་བདུད་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ འདི་ཉིད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཕྱི་མ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་གྱུར་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ དེ་བས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས༔ ཉམས་ལེན་གསང་རྒྱུད་ལྟར་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཉེར་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ ཁྱོད་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལགས་ན༔ ནུས་རྩལ་སྤྲུགས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྗེས་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རིགས་དྲུག་ལམ་ལོག་གོལ་བ་ན༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་རྣམས༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་
9-28-16b
ལ་སྩོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གཞི་གཞུང་ཁྲིད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ སྐལ་བ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔
༄། །རྗེས།
རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་བཅུ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཞིང་ཆེན་ནམ་ནི་རོ་རས་སྟེང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་ཡི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐུན་རྫས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གཡོ་མོ་སོ་ཅན་ལ་སོགས་བགེགས༔ ཕྲ་རགས་གླགས་ལྟ་བྱེད་པ་རྣམས༔ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་སོགས༔ ཚོགས་རྫས་རློམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆུ་འདི་དག༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་སོགས། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་གུ་གུལ་བདུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི༔ པདྨ་རཾ་མཚན་མེ་འོད་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས༔ རྒྱ་གྲམ་ཡཾ་མཚན་རླུང་ཆེན་འཕྲོས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏོར༔ འཁོར་ལོ་
9-28-17a
ཁཾ་མཚན་ཆུ་རྒྱུན་འཕྲོས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་རང

【现代汉语翻译】
舍弃世俗琐事！将身观为金刚之身，恒常汲取根本心髓，觉察自生之觉性本面，修习梦幻之自性，断除骄慢与名声之魔绊，如法守护秘密真言之誓言。若具此等功德之瑜伽士，来世遭受痛苦，莲师（པདྨ་，Padma，莲花）我将欺骗后世，因此当精勤于此，如秘密续部般修持。萨玛雅（ས་མ་ཡ，Samaya，誓言）！卡塔姆（ཁ་ཐཾ，khatam，终结）！古雅（གུ་ཧྱ，guhya，秘密）！
二十二项心要口诀之策励： 舍（ཧྲཱི，hrīḥ，种子字，大种空性）！ 祈请上师、本尊与空行众，以无缘大悲垂念我等！ 今乃五浊恶世之时， 汝等大悲者， 奋起神力之时已至！ 祈赐予我等修行瑜伽士，殊胜灌顶之时已至！ 祈赐予具缘之传承弟子，成就悉地之时已至！ 救度迷失于六道歧途众生，指引正道之时已至！ 迅速遣除修行之违缘与障碍之时已至！
祈赐予身之成就，令我等成就虹身与空行！ 祈赐予语之成就，令我等获得六十梵音！ 祈赐予意之成就，令我等证悟无生法身，获得金刚持之果位！ 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身口意），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，圆满），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，不动），咕噜（གུ་རུ，guru，上师），德瓦（དེ་ཝ，deva，本尊），达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི，ḍākinī，空行母），卡雅（ཀཱ་ཡ，kāya，身），瓦嘎（ཝཱ་ཀ，vāka，语）， चित्त（梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，citta，意），悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，不动）！ 萨瓦（སརྦ，sarva，一切），阿比辛恰（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，灌顶），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，不动），布隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字，净化）！
愿此二十二项正行引导，与具缘者相遇！
后续十二项事业仪轨： 首先是会供，如下所示： 于寂静处或干净布上，陈设丰盛之会供品。 堆积如山无有罪过之血肉食物， 以自身为本尊之慢， 抛掷朵玛，如是说道： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，不动）！舍（ཧྲཱི，hrīḥ，种子字，大种空性）！ 我本即是忿怒尊之身， 妖魔、食肉鬼等制造障碍者， 伺机寻找过失之辈， 无处不在，玛拉雅（མཱ་ར་ཡ，māraya，摧毁）！
以食物朵玛为食， 自以为是会供品者， 愿此普贤王佛母之甘露， 令其见闻忆念皆昏厥！ 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身口意），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），阿弥利达（ཨ་མྲྀ་ཏ，amṛta，甘露），滚达利（ཀུཎྜ་，kuṇḍali，甘露瓶）等。 萨瓦（སརྦ，sarva，一切），扎雅姆（དྲ་བྱམ，dravyam，供品），修达尼（ཤོ་དྷ་ནི，śodhani，净化），萨瓦（སརྦ，sarva，一切）， विद्घ्नाम्（梵文天城体，vighnān，梵文罗马拟音，vighnān，障碍），乌扎达亚（ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ，utsādaya，驱逐），啪特（ཕཊ，phaṭ，断除）！
抛洒甘露，焚烧古古茹香， 观想广大之守护轮。 之后进行净化， 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，不动）！ 自身本即是本尊之身， 心间光明之球中， 莲花、让（རཾ，raṃ，种子字，火大），燃起火焰， 焚烧执着实有之分别念。 十字交杵、扬（ཡཾ，yaṃ，种子字，风大），放出大风， 摧毁所有烦恼习气。 轮宝、康（ཁཾ，khaṃ，种子字，空大），放出水流， 洗涤二取之垢染。 再次自

【English Translation】
Abandon worldly affairs! Hold the body as a vajra body, constantly draw the essence of the root, observe the nature of self-arising awareness, meditate on the nature of dreams as illusion, cut off the clinging of pride and fame, and protect the vows of secret mantra properly. If a yogi possessing these qualities suffers in the future, Padma (པདྨ་, Padma, Lotus) I will deceive future generations, therefore one should strive for this, and practice like the secret tantras. Samaya (ས་མ་ཡ, Samaya, Vow)! Khatam (ཁ་ཐཾ, khatam, End)! Guhya (གུ་ཧྱ, guhya, Secret)!
Encouragement of the Twenty-two Essential Instructions: Hrih (ཧྲཱི, hrīḥ, Seed syllable, Great emptiness)! Please, Gurus, Devas, and Dakini assemblies, consider us with impartial compassion! Now is the time of the five degenerations, You great compassionate ones, The time has come to unleash your power! The time has come to bestow supreme empowerment upon us practicing yogis! The time has come to grant siddhis to the fortunate lineage disciples! The time has come to guide those lost on the wrong paths of the six realms! The time has come to swiftly dispel all obstacles and hindrances to practice!
Grant the siddhi of body, may we achieve the rainbow body and khechara! Grant the siddhi of speech, may we obtain the sixty melodious sounds! Grant the siddhi of mind, may we realize the unborn dharmakaya, and attain the state of Vajradhara! Om (ཨོཾ, oṃ, Seed syllable, Body, speech, and mind), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Seed syllable, Completion), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable), Guru (གུ་རུ, guru, Teacher), Deva (དེ་ཝ, deva, Deity), Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི, ḍākinī, Sky dancer), Kaya (ཀཱ་ཡ, kāya, Body), Vaka (ཝཱ་ཀ, vāka, Speech), citta (梵文天城体, citta,梵文罗马拟音, citta, Mind), Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable)! Sarva (སརྦ, sarva, All), Abhishincha (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, abhiṣiñca, Consecrate), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable), Bhrum (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, Seed syllable, Purification)!
May these twenty-two main practices meet with the fortunate!
The following twelve activity rituals: First is the tsok offering, as follows: On a quiet place or a clean cloth, arrange abundant tsok offerings. Pile up mountains of faultless flesh and blood food, With the pride of oneself as the deity, throw the torma, and say: Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable)! Hrih (ཧྲཱི, hrīḥ, Seed syllable, Great emptiness)! I am inherently the body of a wrathful deity, Demons, flesh-eating ghosts, and other obstructors, Those who seek faults, Everywhere, maraya (མཱ་ར་ཡ, māraya, Destroy)!
Those who eat food tormas, and consider themselves tsok offerings, May this amrita of Samantabhadri, cause them to faint upon seeing, hearing, and remembering! Om (ཨོཾ, oṃ, Seed syllable, Body, speech, and mind), Vajra (བཛྲ, vajra, Diamond), Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, amṛta, Nectar), Kundali (ཀུཎྜ་, kuṇḍali, Nectar vase), etc. Sarva (སརྦ, sarva, All), dravyam (དྲ་བྱམ, dravyam, Offerings), Shodhani (ཤོ་དྷ་ནི, śodhani, Purify), Sarva (སརྦ, sarva, All), vighnān (梵文天城体, vighnān,梵文罗马拟音, vighnān, Obstacles), Utsadaya (ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ, utsādaya, Expel), Phat (ཕཊ, phaṭ, Cut)!
Sprinkle amrita, burn gugul incense, visualize a vast protective wheel. Then perform purification, Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable)! Oneself is inherently the body of the deity, In the heart, a sphere of light, Lotus, Ram (རཾ, raṃ, Seed syllable, Fire element), blazing with flames, Burn away the conceptual thoughts of grasping at reality. Crossed vajra, Yam (ཡཾ, yaṃ, Seed syllable, Wind element), emitting great wind, Destroy all afflictions and habitual tendencies. Wheel jewel, Kham (ཁཾ, khaṃ, Seed syllable, Space element), emitting streams of water, Wash away the stains of dualistic clinging. Again, self-

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འགེངས་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཛད་མེད་མཆོད་རྫས་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདོད་བསམ་འཕེལ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་རབ་གང་བའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༴ རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༴ གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 
9-28-17b
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༴ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་འདིར༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་སྤྲས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གར་དང་ལྡན༔ ཡིད་འོང་རྒྱན་ལྡན་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དབའ་ཀློང་འཕྱོ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྫ་ལྟར་འཁྲོལ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ རོ་རས་འཕེན་དར་ཡོལ་བ་བྲེས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཐོགས༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ༴ སྙན་ལ༴ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར༴ ཤངས་ལ༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས༴ ལྗགས་ལ༴ རེག་གི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ༴ སྐུ་ལ༴ 
9-28-18a
ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཆོས་འབྱུང་ཐོགས༔ ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས༔ སྐུ་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ གསང་རྫས་བཤགས་པ་སྔགས་བ

【现代汉语翻译】
从他的心间，无分别的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无生无死的字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
充满显现与存在的字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
化现各种形象的字（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
光芒遍布三千世界！
加持供养的物品！
与无垠的虚空同等！
从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中，净化五毒烦恼的分别念！
从字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的光芒中，转变为无漏的智慧甘露！
从字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒中，无尽的供品充满显现与存在！
从字（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的光芒中，降下如雨般满足愿望的甘露！
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओं आः हुं ह ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 舍）！
（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：रं यं खं स्वाहा，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：让 扬 康 梭哈）！
然后是迎请：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
充满无边刹土的，上师、本尊、空行众！
诸佛及诸佛的眷属们！
迎请降临于此会供之处！
从法界广阔的虚空中，迎请普贤父母降临！
从西方极乐世界，迎请无量光（Amitabha）！
从普陀拉（Potala）的净土，迎请大悲观世音（Avalokiteśvara）！
从罗刹洲（Nga Yab Ling）的净土，迎请莲花生（Padmasambhava）！
从秘密至上的净土，
迎请金刚亥母（Vajravarahi）！
从金刚、珍宝、莲花中，化现的化身父母和！
门卫、勇士、空行母们！
迎请降临于此会供之处！
古汝 德瓦 达吉尼 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅 杂！（Guru Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Jah） （上师，本尊，空行，眷属，金刚，誓言，降临）
（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
在这秘密至上的尸陀林中，会供品有各种肉类和心，
其本体是无漏的甘露之流，以五妙欲的天女来装饰，
伴随着遍布虚空的舞蹈，发出悦耳动听的歌声，
我们以虔诚之心供养，请以大乐享用！
甘露妙药如海般充满，血的海洋波涛汹涌，
庄严的朵玛如山般堆积，肉骨食物如器皿般盛满，
人腿骨笛如龙般轰鸣，浓厚的油脂烟雾如云般弥漫，
罗惹（Rakta）彩幡悬挂飘扬，这秘密至上的供养，
恭敬地供养上师、本尊、空行，请享用！
请圆满甚深的誓言，赐予虹身、空行、成就！
（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
形色天女手持明镜，供养于眼，请享用！
声音天女手持琵琶，供养于耳，请享用！
气味天女手持香炉，供养于鼻，请享用！
味道天女手持美食，供养于舌，请享用！
触觉天女手持衣物，供养于身，请享用！
法天女手持法器，供养于意，请享用！
第二是圆满誓言：
以各种观想的对境，圆满对身之誓言！
秘密供品，忏悔咒语

【English Translation】
From his heart, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) without conceptualization!
The letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) without birth and death!
The letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) filling all appearances and existence!
The letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) manifesting various forms!
Rays spread throughout the three thousand worlds!
Blessing the objects of the gathering!
Equal to the expanse of immeasurable space!
From the emanation of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), purify the conceptualizations of the five poisons!
From the emanation of the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), transform into the nectar of stainless wisdom!
From the emanation of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), inexhaustible offerings fill appearances and existence!
From the emanation of the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), bestow a rain of wish-fulfilling desires!
Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओं आः हुं ह ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 舍)!
Raṃ Yaṃ Khaṃ Svāhā (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：रं यं खं स्वाहा，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：让 扬 康 梭哈)!
Then, the invocation:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Lamas, Yidams, and hosts of Dakinis, completely filling the vast realms!
Victorious Buddhas and their retinues!
We invite you to come to this gathering!
From the vast expanse of the Dharmadhatu, we invite Kunsang (Samantabhadra) Father and Mother to come!
From the Western Sukhavati Pure Land, we invite Amitabha!
From the Pure Land of Potala, we invite Great Compassionate Avalokiteśvara!
From the Pure Land of Rakshasa Island (Nga Yab Ling), we invite Padmasambhava!
From the supreme secret Pure Land,
We invite Vajravarahi!
From Vajra, Ratna, and Padma, emanated embodiments, Father and Mother, and!
Gatekeepers, Heroes, and Dakinis!
We invite you to come to this gathering!
Guru Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Jah! (上师，本尊，空行，眷属，金刚，誓言，降临)
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
In this supreme secret charnel ground, the Tsok substances are a thousand kinds of flesh and hearts,
Their essence is a stream of stainless nectar, adorned with goddesses of the five desires,
Accompanied by dances pervading the sky, proclaiming delightful and melodious songs,
We offer with devotion, please partake with great joy!
Nectar medicine is filled like an ocean, the ocean of Rakta surges,
Majestic Tormas are piled like mountains, flesh and bones are arranged like vessels,
Human bone flutes resound like dragons, thick fat smoke billows like clouds,
Rakta banners hang and flutter, this supreme secret offering,
We respectfully offer to the Lamas, Yidams, and Dakinis, please accept!
Please fulfill your profound samaya, grant rainbow body, Khechara, and siddhis!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The goddess of form holds a mirror, offering to the eyes, please accept!
The goddess of sound holds a lute, offering to the ears, please accept!
The goddess of smell holds an incense burner, offering to the nose, please accept!
The goddess of taste holds food, offering to the tongue, please accept!
The goddess of touch holds clothing, offering to the body, please accept!
The goddess of Dharma holds a Dharma object, offering to the mind, please accept!
Secondly, fulfilling the samaya:
With various visualized objects, fulfill the samaya of the body!
Secret substances, confession mantras

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས་ཀྱིས༔ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ རྫོགས་རིམ་དམ་ཚིག་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས༔ ཐུགས་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་གྱིས༔ ཐུན་མོང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ ཤ་ཆེན་བསྲེགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྲུན་པའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི༴ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༴ དབྱིངས་རིག་རྩལ་འབྱོངས་གསང་བའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་༔ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་
9-28-18b
མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ ཤར་གྲོལ་དབྱིངས་སུ༴ གཡོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ༴ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ༴ བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་ཡུལ་ལས་འདས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བའི་ངང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ནམ་མཁར་བཏེག༔ ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་ཚོགས་པའི་ཚོགས་རྫས་འདི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་མེད་བམ་ཆེན་ཚོགས་རྫས་འདི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རང་ལུས་བཀོད་པའི་ཚོགས་རྫས་འདི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རང་རིག་རང་གསལ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་
9-28-19a
མཆོད་འདི༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
匝以：诵持，是为圆满本尊之意。
圆满次第，以誓言结合双运，是为圆满本尊之意。
以外内密之誓物，以及殊胜大、殊胜小之具名者，是为共同圆满本尊之意。
焚烧大肉，如是说道：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
享用轮涅一切供，内外密之供品，以及共同殊胜之供养，以此圆满诸佛寂怒本尊之意。
生出一切佛之父，圆满普贤王如来之意。
三时诸佛之母，圆满普贤王如来母之意。
光辉灿烂之世尊，圆满无量光佛之意。
轮回深渊中救度之大悲者，圆满观世音菩萨之意。
威慑显有之威猛者，圆满莲花生大士之意。
智慧明点圆满之秘密母，圆满金刚亥母之意。
于四种事业中得自在者，四部本尊父母眷属，以及守门护法勇士空行众，恳请圆满甚深之意。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
过去、未来、现在之，诸佛事业之成就者，护法男众、女众等，无余眷属，恳请圆满本尊之意。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
无生法身之上师，于法界虚空中，恳请圆满本尊之意。
无碍报身上师，于任运解脱之界中。
无动转之化身上师，于无执之状态中。
般若波罗蜜多空行众，于乐空界中，恳请圆满本尊之意。
所圆满与能圆满，超越对境，不可言说、不可思议，如是之真如，不变、无执、安乐之状态，圆满任运自成之大本尊之意。
之后，将荟供品置于虚空，以精华供养，如是说道：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
种种聚集之荟供品，内外密之供云密布，以五妙欲之天女庄严，供养寂怒诸尊。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
无我广大之荟供品，血肉食物堆积如山，五种精华之花朵盛开，供养寂怒诸尊。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
以自身显现之荟供品，八识聚之庄严圆满，五蕴之殊胜美味具足，供养自明自知之本尊。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
上师、本尊、空行母，以及护法、具誓、护卫等，无余眷属，享用荟供，以五妙欲之荟供，以强烈之渴求供养，恳请以大悲纳受，圆满本尊之意，遣除障碍，祈愿成就四种事业。
荟供精华分三次布施。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
对于上师、本尊、空行母，以欲妙之荟供

【English Translation】
Zla kyi: Recitation, is to fulfill the samaya of the deity.
Perfected stage, with the union of vows and dualism, is to fulfill the samaya of the deity.
With outer, inner, and secret samaya substances, and supreme great, supreme small, named ones, is to fulfill the common samaya of the deity.
Burning great meat, thus it is said:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
Enjoying the accumulations and offerings of samsara and nirvana, outer, inner, and secret offering substances, and common and special offerings, with these, fulfill the samaya of the peaceful and wrathful deities.
The father who generates all Buddhas, fulfill the samaya of Kuntuzangpo (普贤王如来).
The mother who creates the Buddhas of the three times, Kuntuzangmo (普贤王如来母).
Glorious King, Blessed One, fulfill the samaya of Amitabha (无量光佛).
The compassionate one who shakes the depths of samsara, fulfill the samaya of Lokeshvara (观世音菩萨).
The powerful one who subdues appearance and existence, fulfill the samaya of Padmasambhava (莲花生大士).
The secret mother who has mastered the play of wisdom and awareness, fulfill the samaya of Vajravarahi (金刚亥母).
The one who has attained mastery over the four activities, the four families of deities, fathers and mothers, with their retinues, and the doorkeepers, heroes, and assemblies of dakinis, may you fulfill the fierce samaya.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)
Past, future, and present, those who accomplish the activities of the Buddhas, male and female Dharma protectors, etc., all with their retinues, fulfill the samaya.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
The unborn Dharmakaya (法身) Lama, in the expanse of Dharmadhatu (法界), fulfill the samaya.
The unceasing Sambhogakaya (报身) Lama, in the expanse of spontaneous liberation.
The unwavering Nirmanakaya (化身) Lama, in the state of non-grasping.
The assemblies of Prajnaparamita (般若波罗蜜多) dakinis, in the expanse of bliss and emptiness, fulfill the samaya.
The one to be fulfilled and the one who fulfills, beyond the object, the inexpressible, unthinkable, just as it is, the unchanging, non-grasping state of bliss, fulfill the samaya of the great spontaneously accomplished one.
Then, raise the tsok (荟供) substances into the sky, offering the essence, thus it is said:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
These various assembled tsok substances, outer, inner, and secret offering clouds gather, adorned with goddesses of the five desires, offered to the peaceful and wrathful deities.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
This selfless great tsok substance, piles of meat and bone food like mountains, flowers of the five essences bloom, offered to the peaceful and wrathful deities.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
This tsok substance manifested from one's own body, complete with the ornaments of the eight consciousnesses, possessing the supreme taste of the five aggregates, offered to the self-aware, self-illuminating deity.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
Lamas, yidams (本尊), dakinis, and Dharma protectors, oath-bound guardians, all with their retinues, enjoy the tsok, this tsok offering of the five desires, offered with intense longing, please accept with great love, fulfill the samaya, dispel obstacles, and accomplish the four activities.
Distribute the tsok essence in three stages.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
To the Lamas, yidams (本尊), and dakinis, the tsok of desirable things

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་གསུམ་པ་འོ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ཡི་བར༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སོར་ཆུད་ཤོག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ དང་པོ་དམིགས་ཡུལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་ནག༔ ཁ་རུབ་གཏིང་ཟབ་བང་རིམ་གསུམ༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་ཅན་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་དབུས་ནྲྀ་ཏྲིའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་གཟུགས་མྱ་ངན་ལུས༔ ཕུང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་སྨྲེ་སྔགས་
9-28-19b
འདོན༔ སྐྲ་གཟེངས་ཡན་ལག་འཆིང་ཞིང་བསྡམས༔ ཛ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བགེགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གར་གནས་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འཛིན་འཆིང་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་གྱུར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མེ་འོད་འབར་ཞིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཱ་ར་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ང་རྒྱལ་གདུག་པའི༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ འདོད་ཆགས་གདུག་པའི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས༴ ཕྲག་དོག་གདུག་པའི༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ གཏི་མུག་གདུག་པའི༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ དུག་གསུམ་ཙིཏྟ་ཤར་བུར་གཏུབས༔ དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་
9-28-20a
རྒྱུད་བག་ཆགས་གཏན་ནས་འཇིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ གང

【现代汉语翻译】
供养：为了让上师、本尊、空行欢喜，请赐予我所有渴望的成就。嗡啊吽，上师、本尊、空行、会供轮，普扎火！这是第三个供养会供。
第四个是忏悔： 祈请垂听！上师、本尊、空行们，从无始以来直到现在，我们被无明所控制，所有违背身语意的，根本和支分的过失和缺失等，以欲妙会供来忏悔。愿恢复到法界虚空之中！上师、本尊、空行，三昧耶， शुद्धे 啊！
第五个是诛杀怨敌魔障： 首先，观想目标如下： 吽吽吽！自身前方，从'ཨེ'（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）中生起黑色的铁室，入口封闭，深不见底，有三层，血海沸腾，降下兵器之雨，凶猛的使者如尘土般喧嚣。其中心，从नृ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）和त्रि（藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：种子字）的幻化中，生起失毁誓言的仇敌形象，是痛苦的身体，完整地念诵五蕴和合的哀号之声，头发倒竖，四肢被捆绑束缚。 扎！
祈请三宝和寂怒诸尊，以三根本的真实力量，所有障碍菩提成就的魔障，无论位于何方、任何角落、上方或下方，都毫无自主地被吸引到这里，融入观想的所依中，被铁钩、绳索、铁链紧紧缠绕，抓住、束缚并使其昏迷。 萨瓦，夏， 润， 尼， 玛， 亚， 扎， 扎！
然后进行橛的安插： 吽吽吽！自身成为忿怒金刚橛，火焰燃烧，旋转着金刚橛，成为怨敌和魔障的克星，幻化的使者遍布十方，以锋利、炽热、充满力量的金刚橛，刺入怨敌魔障的身体，令五蕴、十二处मा（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：种子字）रा（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：种子字）ยะ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字），意识融入法界之中。 吽吽吽！对于三毒所形成的凶恶之身，以三身任运成就的金刚橛刺入。对于嗔恨所形成的凶恶之身，以大圆镜智金刚橛刺入。对于傲慢所形成的凶恶之身，以平等性智金刚橛刺入。对于贪婪所形成的凶恶之身，以妙观察智金刚橛刺入。对于嫉妒所形成的凶恶之身，以成所作智金刚橛刺入。对于愚痴所形成的凶恶之身，以法界体性智金刚橛刺入。将三毒之心斩成碎片，将五毒的五蕴磨成粉末，彻底摧毁自相续的习气，融入五智的境界之中。
嗡啊吽，上师、本尊、空行，嗡， 隆， 创， 舍， 阿！ 班杂尔， 吉利， 吉拉亚， 尼， 夏， 润， 玛， 亚， 帕！
然后进行赞颂： 吽！上师、本尊、空行众，从大悲的自性中，显现出愤怒、凶猛、威严的恐怖形象，化现出遍满三千世界的身体，张开如天地般大小的巨口，吞噬一切。

【English Translation】
Offering: To please the Guru, Deva, and Dakini, please grant all the desired attainments. Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, Puja Ho! This is the third offering of the Tsok offering.
The fourth is confession: Please listen! Gurus, Yidams, Dakinis, from beginningless time until now, we have been controlled by ignorance, all violations of body, speech, and mind, root and branch faults and shortcomings, etc., are confessed with the offering of desirable objects. May it be restored to the expanse of Dharmadhatu! Guru, Deva, Dakini, Samaya, Shuddhe Ah!
The fifth is the destruction of enemies and obstacles: First, visualize the target as follows: Hum Hum Hum! In front of oneself, from 'ए' (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Seed syllable) arises a black iron chamber, the entrance is closed, the depth is unfathomable, with three layers, a sea of blood boiling, raining down weapons, fierce messengers stirring like dust. In its center, from the emanation of नृ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Seed syllable) and त्रि (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Seed syllable), arises the image of the enemy who has broken vows, a body of suffering, completely reciting the lament of the aggregates, hair standing on end, limbs bound and tied. Dza!
Please, Three Jewels and peaceful and wrathful deities, with the power of truth of the Three Roots, all obstacles and hindrances to the attainment of enlightenment, wherever they may be, in any direction, above or below, are involuntarily attracted here, absorbed into the support of visualization, tightly entangled with iron hooks, ropes, and chains, seized, bound, and made unconscious. Sarva, Shatrum, Nri, Tri, Maraya, Dza, Dza!
Then, the placement of the Kila: Hum Hum Hum! Oneself becomes the wrathful Vajrakilaya, flames burning, twirling the Kila, becoming the nemesis of enemies and obstacles, emanated messengers spread in ten directions, with sharp, fiery, and powerful Kila, pierce the body of the enemy and obstacle, causing the aggregates, ayatanas मा (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Seed syllable) रा (Tibetan, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: Seed syllable) य (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Seed syllable), consciousness to dissolve into the Dharmadhatu. Hum Hum Hum! For the evil body formed by the three poisons, pierce with the Kila that spontaneously accomplishes the three bodies. For the evil body formed by hatred, pierce with the mirror-like wisdom Kila. For the evil body formed by pride, pierce with the equality wisdom Kila. For the evil body formed by greed, pierce with the discriminating wisdom Kila. For the evil body formed by jealousy, pierce with the accomplishing wisdom Kila. For the evil body formed by ignorance, pierce with the Dharmadhatu wisdom Kila. Cut the three poisons into pieces, grind the five aggregates of the five poisons into powder, completely destroy the habitual tendencies of one's own continuum, dissolve into the realm of the five wisdoms.
Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Om, Bhrum, Tram, Hrih, Ah! Vajra Kili Kilaya Nritri Shatrum Maraya Phat!
Then, the praise: Hum! Assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, from the nature of great compassion, manifesting as wrathful, fierce, and majestic terrifying forms, manifesting bodies that fill three thousand worlds, opening mouths as large as heaven and earth, devouring everything.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རི་ལྟར་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གློག་དམར་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ༄༅། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རིགས༔ གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གསོད་བྱེད་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཁམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ཚོགས་ཐ་མའི་ཞལ་བསྟབ་སྐབས་སུ་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག །རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས། དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་རིམ་པར་དྲང་༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ནས། དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་བར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཟོས་ལྷག་ཁ་ཆུ་རིམ་བཞིན་
9-28-20b
བཤམ༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བྷྱོ༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གིང་ཆེན་དང་ནི་གིང་ཆུང་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ ལང་ཀ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་བའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཟ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ལྤགས་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ རྒྱན་བཟང་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ དུས་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ བཅོལ་
9-28-21a
པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྦྕ༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་དངོས་སུ་བསམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སོགས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱོན༔ རང་གི་ལུས་

【现代汉语翻译】
身如雪山般洁白，龇着锋利的牙齿，
三目圆睁，如日月般明亮，
舌如赤电般伸出，
在虚空般的咽喉中，
吞噬降伏敌魔的血肉骨骸，
毫不剩余地享用，
祈愿成就息增怀诛四种事业。
咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）， 德瓦（藏文：དེ་ཝ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）， 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），敌魔的血肉骨，卡卡卡嘿卡嘿！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
护法神众，无论男女老少，
请现忿怒威猛之身，
于吞噬的口中，
请享用敌魔的尸体和五蕴。
此为会供末尾时的祈祷词。 罗巴扎（人名）所书。
之后，依次献上会供品：
吙！请看，这美妙神圣的法！等，请享用！阿拉拉吙！如此享用。
第六，残食供养仪轨：
依次陈设残食和漱口水，以甘露加持，念诵：
嘿！首先，不以精华供养，上师本尊喜精华。
其次，不以会供供养，母续空行喜会供。
最后，不以残食供养，具誓空行喜残食。
三者不可混为一谈，法性本即因果一。
不可将残食和漱口水洒向四方，瑜伽士我与誓言同一。
不可置于坛城边缘，如众多仆从般安住。
嘿！听命的收残食空行母，
大金刚和小金刚，
玛姆空行和迅疾空行，
楞伽和尸陀林主，
炽燃的使者大黑天，
以及二十八自在天等，
常在尸陀林中游走，
守护誓言，行于空中，
于杀戮和断除精进，
以血肉为食，
衣饰华美，皮毛庄严，
颅碗精美，班杂（梵文：Bhanda，一种容器）吉祥，
美酒甘醇，精华丰盛，
骨饰华丽，斑斓多彩，
于六时前往化身殿堂，
祈请领受旨令朵玛，
请享用此残食供品，
如昔日所承诺般，
成就瑜伽士我的心愿，
成办所托付的事业。
达卡（藏文：ཌཱ་ཀ，梵文天城体：डाक，梵文罗马拟音：ḍāka，汉语字面意思：勇父）， 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）， 乌吉达（藏文：ཨུཙྪིཥྚ，梵文天城体：उच्छिष्ट，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa，汉语字面意思：不净）， 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品）， 卡卡卡嘿卡嘿！
最后，呸！（藏文：ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྦྕ，梵文未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：未知）
第七，获取成就：
观想朵玛为三根本的化现，
从三根本的心间，
放射出白黄红绿的光芒，
遍布轮回涅槃一切显现，
汇集所有寂静忿怒本尊，
以及地水火风的精华和众生的生命，
全部无余地融入，
融入面前的本尊。
从面前本尊的心间，
以五种光芒的形式降临，
融入自己的身体。

【English Translation】
White as a snow mountain, baring sharp teeth,
Three eyes wide open, bright as the sun and moon,
Tongue extended like red lightning,
In a throat like empty space,
Devouring the flesh, blood, and bones of subjugated enemies and obstacles,
Consuming them without remainder,
Granting the accomplishment of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying.
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher), Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, Literal meaning: God), Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Dancer), flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Kha Kha Kha Hi Kha Hi!
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed Syllable)
Dharmapalas, male and female lineages,
Please manifest in fierce and wrathful forms,
Into the consuming mouth,
Please partake of the corpses and aggregates of enemies and obstacles.
This is to be recited at the end of the Tsok (gathering). Written by Rolpa Tsal.
Then, offer the Tsok items in order:
Ho! Look, the beautiful and sacred Dharma! etc., Please enjoy! Alala Ho! Thus, enjoy.
Sixth, the ritual of offering leftovers:
Arrange the leftovers and rinsing water in order, bless with nectar, and recite:
Hey! First, do not offer with essence, the Guru and Yidam delight in essence.
Second, do not offer with Tsok, the Mother Tantra Dakinis delight in Tsok.
Finally, do not offer with leftovers, the oath-bound Dakinis delight in leftovers.
The three should not be mixed, the nature of reality is inherently one of cause and effect.
Do not scatter the leftovers and rinsing water, the yogi and the samaya (vow) are one.
Do not place it at the edge of the mandala, abide as many servants.
Hey! Dakinis who gather leftovers upon command,
Great Ging and small Ging,
Mamo Dakinis and swift-going ones,
Lanka and the lords of the charnel grounds,
The great blazing messengers,
And the twenty-eight powerful ones, etc.,
Constantly roam the charnel grounds,
Protecting the samaya and traveling in the sky,
Diligently killing and cutting,
Eating flesh and drinking blood,
Wearing fine clothes and magnificent skins,
With beautiful skull cups and auspicious Bhandas (a type of container),
Fine liquor and abundant essence,
Ornate bone ornaments, colorful and varied,
Attending the assembly halls of emanations at six times,
Please come to receive the command Torma,
Please accept this leftover offering,
As promised in the past,
Accomplish the wishes of the yogi,
Fulfill the entrusted activities.
Daka (Tibetan: ཌཱ་ཀ, Sanskrit Devanagari: डाक, Sanskrit Romanization: ḍāka, Literal meaning: Hero), Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Dancer), Uchchhishta (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa, Literal meaning: Impure), Balinta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: बलिंत, Sanskrit Romanization: baliṃta, Literal meaning: Offering), Kha Kha Kha Hi Kha Hi!
Finally, Phat! (Tibetan: ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྦྕ, Sanskrit Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, Literal meaning: Unknown)
Seventh, obtaining accomplishments:
Visualize the Torma as the actual embodiment of the Three Roots,
From the hearts of the Three Roots,
Radiate white, yellow, red, and green light,
Pervading all appearances of samsara and nirvana,
Gathering all peaceful and wrathful deities,
And the essence of earth, water, fire, and wind, and the life force of beings,
Collecting them all without remainder,
Dissolving them into the deity in front.
From the heart of the deity visualized in front,
Emerge as five rays of light,
Dissolving into one's own body.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེན་འཕེལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་སྐུལ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱོད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་བ་མི་འཚལ་ཡང་༔ ད་ལན་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་ཞིང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་མཁའ་དང་མཉམ༔ གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་
9-28-21b
ཅན༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི༴ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི༴ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་དབང་ལྔ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་སྭཱ་ཡི༴ འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རླུང་ལ༴ ཡི་གེ་ཧཱ་ཡི༴ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ཚེ་བསོད་བདག་ལ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱོར་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དཔལ༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ༴ མོས་པ་རྣམ་བཞི་ལྡན་པའི་དཔལ༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ༴ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དཔལ༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ༴ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ མི་ནུབ་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ མི་ཤིགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མི་ཟད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་གཡང་ཚེ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གནང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལྟར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་
9-28-22a
འགུགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་སིདྡྷི༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ༔ སིདྡྷི་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དུ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གསལ༔ ༈ བརྒྱད་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔

【现代汉语翻译】
充满火焰，权力和加持增长广大，观想寿命、福德、财富增长。其祈请词如下： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字，意为‘大悲’） 上师、本尊、空行母请垂听！我乃持明成就者，您是成就一切之宝藏。您本具大悲之自性，虽无需从要害处祈请，然今次从要害处恳切祈请。成就降临之时已至，请加持我的身语意。您的身相具足妙相与庄严，具有不变之自性，请赐予我身之成就，获得ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，om，圆满） 字之加持！
您的语调具足六十支分之妙音，具有无碍之自性，请赐予我语之成就，获得ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，ah，清净）字之加持！您的智慧、慈悲与能力等同虚空，具有不动摇之自性，请赐予我意之成就，获得ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum，降伏）字之加持！
您具有不费力自然成就之光辉，您是五种智慧（五智：法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智）之自性，请赐予我功德成就与五种权能，获得སྭཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音，svaha，成就）字之加持！您持有取之不尽、用之不竭之虚空宝藏，具有息增怀诛之自性，请赐予我事业成就，获得ཧཱ་（藏文，梵文天城体，hā，梵文罗马拟音，ha，惊叹）字之加持！
收摄时融入自身，舒展时三千世界光彩夺目，收摄时寿命福德融入我身，您具有摧毁一切违逆之力量，祈请赐予寂静之成就！您具有六种圆满之光辉，祈请赐予增长之成就！您具有四种信心的光辉，祈请赐予怀爱之成就！您具有事业无碍之光辉，祈请赐予诛灭之成就！您具有一切自然成就之光辉，祈请赐予大手印之成就！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，om ah hum，身语意）
您是不变虚空之金刚，是不灭、坚固的金刚，是不可摧毁的金刚持，是无尽事业之金刚主。世尊金刚寿命之神，从秘密心之金刚中，赐予不死寿命之金刚！金刚持之寿命福德，请赐予我誓言金刚！以不变金刚封印，成就无死金刚之持明，愿获得金刚智慧之灌顶！
之后，如铁库般，召请寿命之成就：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，om ah hum，身语意） 玛哈古汝 贝玛嘎拉  चित्त सिద్ధి हूँ (藏文，梵文天城体，citta siddhi hūṃ，梵文罗马拟音，citta siddhi hum，心成就 吽)！身成就！语成就！意成就！业海成就！萨玛雅 吽 吽 བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，无对应梵文，bhrum bhrum，忿怒）！福德智慧寿命，成就降临！赐予灌顶 吽 杜！安住金刚 吽 杜！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，om ah hum svaha，身语意成就）！保护 保护 金刚智慧藏 阿 阿！
将朵玛（供品）置于自己头顶，将三根本（上师、本尊、护法）融入自身，自己明观为本尊之慢。第八，断魔之仪轨：

【English Translation】
Filled with flames, may power and blessings greatly increase, contemplate the increase of life, merit, and wealth. The invocation is as follows: hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable, meaning 'great compassion')! Lama, Yidam, Dakini, please listen! I am a Vidyadhara practitioner, you are the treasure of all accomplishments. You inherently possess the nature of great compassion, although there is no need to urge from the essential point, now I earnestly urge from the essential point. The time for accomplishments to arise has come, please bless my body, speech, and mind. Your form is complete with excellent marks and qualities, possessing an unchanging nature, please grant me the accomplishment of body, may I obtain the seal of the syllable oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, om, perfection)!
Your tone possesses the melodious sounds of sixty branches, possessing an unobstructed nature, please grant me the accomplishment of speech, may I obtain the seal of the syllable āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, ah, purity)! Your wisdom, compassion, and ability are equal to space, possessing an unwavering nature, please grant me the accomplishment of mind, may I obtain the seal of the syllable hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum, subjugation)!
You possess the splendor of effortless and spontaneous accomplishment, you are the nature of the five wisdoms (Five Wisdoms: Dharmadhatu Wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom), please grant me the accomplishment of merit and the five powers, may I obtain the seal of the syllable svāhā (Tibetan, Devanagari, svāhā, Romanized Sanskrit, svaha, accomplishment)! You hold the inexhaustible treasure of space, possessing the nature of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, please grant me the accomplishment of activity, may I obtain the seal of the syllable hā (Tibetan, Devanagari, hā, Romanized Sanskrit, ha, exclamation)!
When expanded, the three thousand worlds are radiant, when contracted, life and merit dissolve into me, you possess the power to destroy all opposing forces, I pray for the granting of peaceful accomplishment! You possess the splendor of six perfections, I pray for the granting of increasing accomplishment! You possess the splendor of four kinds of faith, I pray for the granting of magnetizing accomplishment! You possess the splendor of unobstructed activity, I pray for the granting of wrathful accomplishment! You possess the splendor of all spontaneous accomplishments, please grant the accomplishment of Mahamudra! oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, body, speech, and mind)!
You are the immutable vajra of space, the indestructible, solid, and firm vajra, the indestructible Vajradhara, the lord of inexhaustible activity. Blessed One, Vajra Life Deity, from the secret vajra of the heart, grant the immortal vajra of life! The life and fortune of Vajradhara, please grant me the samaya vajra! Sealed with the immutable vajra, may I accomplish the Vidyadhara of deathlessness, may I obtain the empowerment of vajra wisdom!
Thereafter, like an iron treasury, invoke the accomplishment of life: oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, body, speech, and mind)! Maha Guru Padmakara citta siddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari, citta siddhi hūṃ, Romanized Sanskrit, citta siddhi hum, mind accomplishment hum)! Kaya Siddhi! Vak Siddhi! Citta Siddhi! Karma Sagara Siddhi! Samaya hūṃ hūṃ bhrūṃ bhrūṃ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, bhrum bhrum, wrathful)! Punya Jnana Ayu! Siddhi Dza! Abhisinca hūṃ du! Tistha Vajra hūṃ du! oṃ āḥ hūṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ svāhā, Romanized Sanskrit, om ah hum svaha, body, speech, and mind accomplishment)! Raksha Raksha Vajra Jnana Garbha A A!
Place the Torma (offering) on your own head, dissolve the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) into yourself, clearly visualize yourself with the pride of the deity. Eighth, the ritual of cutting through demons:

--------------------------------------------------------------------------------

 གཏོར་མ་དཔགས་ཤིང་རཀྟ་གཏོར༔ རྔ་དུང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གླིང་ཆོས་ལ་བཀོད༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་སོ་མཚམས་སུ༔ ཕུང་ལུང་ནག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་ན༔ བལ་པོ་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་
9-28-22b
གནས་ཀྱིས༔ གློག་མ་སྤྲིན་དང་རྒོད་མ་ཁ༔ གྱོང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་༴ བདག་ནི༴ དམ་ལ་བཏགས་པའི༴ བཀའ་ལ༴ ཤ་ཁྲག༴ བཅོལ་བའི༴ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བཙན༔ ཀླུ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལུས་ཀུན༔ དམ་ལ༴ བདག་ནི༴ དམ་ལ་བཏགས་པའི༴ བཀའ་ལ༴ ཤ་ཁྲག༴ བཅོལ་བའི༴ བྷྱོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུག་གསུམ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཆོས་མིན་གཏེར་རྫུན་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ རུ་དྲ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྐུ་བཟུར་སྤྱན་གཡོར་དམག་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ ནག་མོ་མི་སྡུག་བུ་མོ་ནི༔ བདུད་མོ་སྲོག་བདག་ཆེན་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་བུ་མོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་འབྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་བུ་མོ་ནི༔ སྨན་མོ་ཡིད་འཕྲོག་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་
9-28-23a
སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་མཚན་ཡང་གསོལ༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གཏད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ཁོད༔ བརྟན་བཤིགས་རུ་དྲ་བརླག་པ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུ་ཤམ༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ་ཧོ༔ བཅུ་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ༔ སྟངས་སྟབས་བྱ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
供养食子和血食，以鼓和海螺的乐声催促。
『 بھيو بھيو بھيو (bhyo bhyo bhyo)』
在往昔的第一个劫，在达那郭夏（Dhanakośa，财库）的岛屿上，诞生了无生无死的化身。
他将印度次大陆置于佛法之中，在八大尸陀林（Durkhrod，坟场）中获得了成就。
在印度和中国的边界，在那片名为蓬隆纳波（Phunglung Nagpo，黑蓬隆）的尸陀林中，将护法男神和女神，以及空行母和食肉鬼众，傲慢的男女神灵和罗刹，全部置于誓言之下，并献上他们的命根。
我乃是持明者的后裔，那些被置于誓言之下的誓言守护者们，不要违背教令，不要违犯誓言。
请享用这血肉食子，成办所托付的事业。
『 بھيو (bhyo)』
在那之后的中间劫，在印度次大陆的这一边，尼泊尔的另一边，阿修罗的山洞里，持明莲花生，与闪电般的云和凶猛的空行母，以及坚固者等神灵和罗刹，全部置于誓言之下，并献上他们的命根。
我乃是持明者的后裔，那些被置于誓言之下的誓言守护者们，不要违背教令，不要违犯誓言。
请享用这血肉食子，成办所托付的事业。
『 بھيو (bhyo)』
在那之后的末劫，在桑耶寺（Samye，བསམ་ཡས）的三层顶上，持明莲花生，将星宿和国王、魔和赞神（Tsen，བཙན），龙和居士全部置于誓言之下，并献上他们的命根。
我乃是持明者的后裔，那些被置于誓言之下的誓言守护者们，不要违背教令，不要违犯誓言。
请享用这血肉食子，成办所托付的事业。
『 بھيو (bhyo)』
上师、本尊、空行母众，所有护法誓言者，请显现愤怒炽燃之身，以三毒锐利的兵器，斩断非佛法者和假掘藏者的命根。
除了鲁扎（Rudra，རུ་དྲ་）之外，所有护方神，请献出身体和眼睛，投入战斗，将敌人和障碍的心脏击碎。
『唵 班杂 卓达 哈拉哈拉 阿木嘎 玛拉雅 帕特 (Oṃ viśva vajra krodha hala hala amukaṃ māraya phaṭ)』
第九，供养坚牢地母：
『 بھيو (bhyo)』
黑色的丑陋女子，四大魔女命主；红色的流血女子，四大夜叉夺心者；白色美丽女子，四大药女迷心者；众多药女眷属围绕，飘扬的丝绸和珍宝庄严，奏响众多悦耳的乐器。
请降临此处，享用教令的食子，持明莲花生，在巴摩塘（Palmo Tang，དཔལ་མོ་ཐང་）的吉祥之地，将她们置于誓言之下，并赐予名号，授予权力的象征金刚橛。
忆念往昔的誓言，将藏地置于纯净的佛法之中，摧毁不稳固的鲁扎，成办所托付的事业。
『 嘟夏姆 (Duśam)』
『 洛卡 达吉尼 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 (Loka ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi)』
『 萨玛雅 惹恰 囊图 霍 (Samaya rakṣantu ho)』
第十，跳食子舞：
在食子盘下压制敌人和障碍，自身观想为本尊的慢慢生起我慢，做出各种姿势和步伐。

【English Translation】
Offering the Torma and Rakta, urged on by the sound of drums and conches.
『 بھيو بھيو بھيو (bhyo bhyo bhyo)』
In the first aeon of the past, on the island of Dhanakośa (财库), was born an emanation without birth or death.
He placed the Indian subcontinent in the Dharma, and attained accomplishment in the eight great charnel grounds (Durkhrod, 坟场).
On the border of India and China, in that charnel ground called Phunglung Nagpo (黑蓬隆), he placed the Dharma protectors, male and female, as well as the Ḍākinīs and flesh-eating hordes, the arrogant male and female deities and Rakshasas, all under oath, and offered their life-essence.
I am a descendant of that Vidyādhara, those oath-bound guardians of the oath, do not steal from the command, do not transgress the oath.
Please partake of this flesh and blood Torma, and accomplish the entrusted activities.
『 بھيو (bhyo)』
In the intermediate aeon after that, on this side of the Indian subcontinent, on the other side of Nepal, in the cave of the Asuras, the Vidyādhara Padmasambhava, with lightning-like clouds and fierce Ḍākinīs, as well as the strong ones and other deities and Rakshasas, all placed under oath, and offered their life-essence.
I am a descendant of that Vidyādhara, those oath-bound guardians of the oath, do not steal from the command, do not transgress the oath.
Please partake of this flesh and blood Torma, and accomplish the entrusted activities.
『 بھيو (bhyo)』
In the final aeon after that, on the three-tiered summit of Samye (བསམ་ཡས), the Vidyādhara Padmasambhava, placed the planets and kings, demons and Tsen (བཙན), Nāgas and Upāsakas, all under oath, and offered their life-essence.
I am a descendant of that Vidyādhara, those oath-bound guardians of the oath, do not steal from the command, do not transgress the oath.
Please partake of this flesh and blood Torma, and accomplish the entrusted activities.
『 بھيو (bhyo)』
Gurus, Iṣṭadevatās, hosts of Ḍākinīs, all Dharma-protecting oath-bound ones, please manifest in wrathful, blazing forms, with the sharp weapons of the three poisons, cut the life-force of non-Buddhists and false treasure revealers.
Except for Rudra (རུ་དྲ་), all directional guardians, offer your bodies and eyes, engage in battle, strike the hearts of enemies and obstructors.
『 Oṃ viśva vajra krodha hala hala amukaṃ māraya phaṭ 』
Ninth, offering to the steadfast earth goddesses:
『 بھيو (bhyo)』
The black, ugly daughters, the four great demoness life-owners; the red, bleeding daughters, the four great Yaksha heart-extractors; the white, beautiful daughters, the four great medicine women mind-captivators; surrounded by many medicine women attendants, adorned with fluttering silks and jewels, playing the sounds of many sweet instruments.
Come here, partake of the Torma of the command, the Vidyādhara Padmasambhava, in the glorious land of Palmo Tang (དཔལ་མོ་ཐང་), placed them under oath and bestowed names, granting the power symbol of the Vajra Kīla.
Remember the vows of the past, place the white land of Tibet in the pure Dharma, destroy the unstable Rudra, and accomplish the entrusted activities.
『 Duśam 』
『 Loka ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi 』
『 Samaya rakṣantu ho 』
Tenth, performing the Torma dance:
Suppressing enemies and obstructors under the Torma plate, cultivating self-importance by slowly arising as the deity, making various postures and steps.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ གཏི་མུག་བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་རྩད་ནས་གཅོད༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ རྣམ་
9-28-23b
ཤེས་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ༴ དཔའ་མོས་གླུ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་ཞེ་སྡང་༴ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྒྱས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས༴ དཔའ་མོས་གླུ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་ང་རྒྱལ༴ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དབང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ༴ དཔའ་མོས་གླུ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་འདོད་ཆགས༴ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ༴ དཔའ་བོས་བྲོ༴ དཔའ་མོས༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་ཕྲག་དོག༴ ཧཱུྃ༔ དངོས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དངོས་མེད་སྟོང་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ངར་འཛིན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག༔ ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ངང་ལ་གནས༔ རང་སེམས་དགྲ་རུ་འཛིན་པའི་བདུད༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ངན་པའི་བདུད༔ བདག་འཛིན་ཞེན་པས་འཆིང་བའི་བདུད༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བར་ཆད་བདུད༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་
9-28-24a
ཏུ་མནན༔ བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་མ་རྫོགས་བར༔ ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ལུས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ངག་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཡིད་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལཾ༔ སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ བཅུ་གཅིག་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་བཟེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་སར་ཡལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེར་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཡལ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་གསལ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དྲན་རྟོག་དམིགས་

【现代汉语翻译】
如是说：吽 吽 吽！
于大上师之坛城中，为调伏实执之敌与障碍，
以智慧本尊之舞击，摧毁世俗幻化之城。
嗡 嗡 嗡！于愚痴之佛陀金刚前，
由佛部之眷属围绕，手持法轮光芒炽盛，
斩断五毒之根源。
勇士舞动，发出咔嚓咔嚓之声，勇女歌唱，发出啾啾之声。
法界智慧之舞击，摧毁恶业烦恼之轮转。
吽 吽 吽！于嗔恨之金刚前，
由寂静之神与天女围绕，手持五股金刚杵，
彻底摧毁识蕴。
勇士舞动，勇女歌唱，镜智之舞击，恶业嗔恨。
梭哈 梭哈 梭哈！于傲慢之宝生金刚前，
由增益之神与天女围绕，手持宝珠光芒炽盛，
彻底摧毁受蕴。
勇士舞动，勇女歌唱，平等性智之舞击，恶业傲慢。
阿 阿 阿！于贪欲之莲花金刚前，
由怀爱之神与天女围绕，手持八瓣莲花，
彻底摧毁想蕴。
勇士舞动，勇女歌唱，妙观察智之舞击，恶业贪欲。
哈 哈 哈！于嫉妒之羯磨金刚前，
由忿怒之神与天女围绕，手持交叉金刚光芒炽盛，
彻底摧毁行蕴。
勇士舞动，勇女歌唱，成所作智之舞击，恶业嫉妒。
吽！于显现错谬之蕴聚上，
以无实空性之舞击，摧毁我执轮回之轮转。
安住于遍布广大之嬉戏中，
视自心为敌之魔，恶分别习气之魔，
以我执束缚之魔，有形无形障碍之魔。
聚集所有魔军后，镇压于朵玛之下，如须弥山之底。
直至劫末世界终结时，永无解脱之期。
嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴亚 南！
敌与障碍，罗刹之身，斯瓦姆巴亚 南！
语，斯瓦姆巴亚 南！意，斯瓦姆巴亚 南！
让 扬 康 朗！斯瓦姆巴亚 南 南！
十一尊汇集，日常修持时，举起朵玛，收摄坛城。
嗡 阿 吽！
于空性智慧之自性中，觉性无碍坛城显现。
一切皆为幻化之自性，于法界中自然消逝。
上师、本尊、空行众，全部融入自身。
自身化为吽字，收摄为明点，明点消逝于无生之境。
外器内情，显现为宫殿本尊，音声震响，自性为咒语，念头分别，目标……

【English Translation】
Thus it is said: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
In this maṇḍala (circle, sacred space) of the great guru (spiritual teacher), for the sake of subduing the enemies and obstacles of grasping at reality,
By the dance and drumming of the wisdom deities, the city of illusory appearance is destroyed.
Oṃ Oṃ Oṃ! Before the Buddha Vajra (diamond, thunderbolt) of ignorance,
Surrounded by the retinue of the Buddha family, holding a blazing wheel in hand,
Cutting off the root of the five poisons.
The hero dances, making the sound 'khrabs se khrabs', the heroine sings, making the sound 'kyu ru ru'.
By the dance and drumming of dharmadhātu (the realm of truth) wisdom, the wheel of evil karma (action) and affliction is destroyed.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Before the Vajra of hatred,
Surrounded by peaceful gods and goddesses, holding a five-pronged vajra in hand,
Completely destroying the skandha (aggregate) of consciousness.
The hero dances, the heroine sings, the dance of mirror-like wisdom, evil karma hatred.
Svā Svā Svā! Before the Ratna (jewel) Vajra of pride,
Surrounded by enriching gods and goddesses, holding a blazing jewel in hand,
Completely destroying the skandha of feeling.
The hero dances, the heroine sings, the dance of equanimity wisdom, evil karma pride.
Āḥ Āḥ Āḥ! Before the Padma (lotus) Vajra of desire,
Surrounded by magnetizing gods and goddesses, holding an eight-petaled lotus in hand,
Completely destroying the skandha of perception.
The hero dances, the heroine sings, the dance of discriminating wisdom, evil karma desire.
Hā Hā Hā! Before the Karma (action) Vajra of jealousy,
Surrounded by wrathful gods and goddesses, holding a crossed vajra blazing,
The skandha of formation...
The hero dances, the heroine..., the dance of accomplishing wisdom, evil karma jealousy.
Hūṃ! Upon the aggregates of deluded appearance,
By the dance and drumming of emptiness without substance, the wheel of self-grasping saṃsāra (cyclic existence) is destroyed.
Abiding in the state of pervasive play,
The demon who holds one's own mind as an enemy, the demon of evil habitual tendencies,
The demon bound by clinging to self, the demons of obstacles with and without form.
Having gathered all the demon armies, pressing them under the torma (ritual cake), like the bottom of Mount Meru,
Until the end of the kalpa (aeon) and the world, there will never be a time of liberation.
Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nan!
Enemies and obstacles, the body of Rudra (a wrathful deity), Stvaṃbhaya Nan!
Speech, Stvaṃbhaya Nan! Mind, Stvaṃbhaya Nan!
Raṃ Yaṃ Khaṃ Laṃ! Stvaṃbhaya Nan Nan!
Gathering the eleven and practicing regularly, lifting the torma, gathering the maṇḍala.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
From the very nature of emptiness wisdom, the unobstructed maṇḍala of awareness arises.
All is of the nature of illusion, naturally dissolving into the dharmadhātu.
Gurus, yidams (personal deities), and ḍākinīs (female wisdom deities), all without exception dissolve into oneself.
One's own body becomes Hūṃ, gathering into a bindu (drop), the bindu dissolves into the unborn state.
The outer world and inner beings, clear as the palace and deities, sound resounding, the nature of mantra (sacred utterance), thoughts and conceptions, aim...

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་བློ་འདས་ཆེ༔ དེ་ཐོག་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཅུ་གཉིས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་སྔགས་སོགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྱིས༔ དཀར་པོའི་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་
9-28-24b
སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི༴ མ་འགག་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི༴ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི༴ ཐབས་མཁས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས༴ རྩལ་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི༴ ཧྲཱི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས༴ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་བདག༔ དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག༴ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར༴ ཧྲཱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག༴ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་སོགས་གང་ཡང་རུང་༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་
9-28-25a
པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ མང་ག་ལཾ་སྭསྟི་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་ཕྲུག་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྐྱེ༔ འདི་ཉིད་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་དུས་མི་རྟག་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་སྟེ༔ དུས་བཞི་འགྱུར་དང་ཉིན་མཚན་ལྡོག༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མི་རྟག་སྟེ༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པ

【现代汉语翻译】
无念离戏大乐。（med blo 'das che）愿恒常安住于此境界。
嗡 啊 吽 惹叉 惹叉（Oṃ āḥ hūṃ rakṣa rakṣa）：嗡 啊 吽，保护，保护！
十二愿吉祥祈愿文：
那摩！（namaḥ）
上师诸佛总集之，圆满坛城生起咒等。
我所修持之加持力，三世无时一切众生。
以行持白净善业之威力，圆满福德智慧二资粮。
愿速得无上之，果位。
霍！（hoḥ）
空性智慧之，心要者。愿上师法身吉祥！
光明radiance之，心要者。愿上师报身吉祥！
无碍大悲之，心要者。愿上师化身吉祥！
乐空幻化之，心要者。愿秘密佛母吉祥！
善巧方便意义之，心要者。愿正法总集吉祥！
能力力量威力之，心要者。愿寂怒总集吉祥！
舍！（hrīḥ）
祈愿噶举上师之加持，令我等安乐吉祥。
祈愿本尊天众之成就，令我等安乐吉祥。
祈愿母续空行之缘起，令我等安乐吉祥。
祈愿护法神众之威力，令我等安乐吉祥。
舍！（hrīḥ）
二足之尊引导胜，诸佛之吉祥为何。
今此我等眷属众，愿如日月般显现。
舍！（hrīḥ）
无执智慧遍知主，正法之吉祥为何。
今此我等，愿如日月般显现。
舍！（hrīḥ）
福德资粮田化身，僧众之吉祥为何。
今此我等，愿如日月般显现。
舍！（hrīḥ）
诸佛总集修持法，见闻忆念等任何。
亦于极乐刹土生，愿得金刚持之位。
芒嘎লাম 萨瓦斯地 谛叉 班杂 亚 梭哈！（maṃgalaṃ svasti tiṣṭha vajrāya svāhā）吉祥，安好，坚固，金刚，愿成就！
唉玛霍！（e ma hoḥ）
如我莲花生，未来五浊恶世时。
为利有缘之藏族孩童，此诸佛总集修法。
诸佛总集大悲深，正法总集加持速。
护法总集威力具，此生长寿受用增。
来世往生铜色吉祥山，此法若有任何者。
修持受用若能行，莲师我之加持入。
本尊天众赐成就，具誓护法不离伴。
愿与具缘菩提心之种姓，有缘之子得相遇。
届时无常多显现，外器世间乃无常。
四季变迁昼夜转，内情众生乃无常。
自命自断多杀生。

【English Translation】
Beyond mind, beyond concept, great bliss. May I constantly abide in this state.
Oṃ āḥ hūṃ rakṣa rakṣa: Om Ah Hum, protect, protect!
The Twelve Aspiration Auspicious Verses:
Namo!
Guru, all Buddhas united, complete mandala, generation stage mantras, etc.
Through the blessings of my practice, may all beings in the three times, without exception,
Through the power of accumulating white virtuous deeds, may we perfect the accumulations of merit and wisdom,
And swiftly attain the supreme, unsurpassed state of enlightenment.
Hoḥ!
The essence of emptiness and wisdom. May the auspiciousness of the Guru's Dharmakaya prevail!
The essence of clarity and light. May the auspiciousness of the Guru's Sambhogakaya prevail!
The essence of unceasing compassion. May the auspiciousness of the Guru's Nirmanakaya prevail!
The essence of bliss and emptiness, illusion. May the auspiciousness of the Secret Consort prevail!
The essence of skillful means and meaning. May the auspiciousness of the Dharma's entirety prevail!
The essence of skill, strength, and power. May the auspiciousness of the peaceful and wrathful deities united prevail!
Hrīḥ!
Through the blessings of the Kagyu Gurus, may we have well-being and auspiciousness.
Through the accomplishments of the Yidam deities, may we have well-being and auspiciousness.
Through the interdependent connections of the Mother Tantra Dakinis, may we have well-being and auspiciousness.
Through the powerful strength of the Dharma protectors, may we have well-being and auspiciousness.
Hrīḥ!
Supreme leader of two-legged beings, whatever auspiciousness the Buddhas possess.
May it dawn upon us and our retinue like the sun and moon.
Hrīḥ!
Unattached, all-knowing lord of wisdom, whatever auspiciousness the Holy Dharma possesses.
May it dawn upon us and our retinue like the sun and moon.
Hrīḥ!
Field of merit, emanation body, whatever auspiciousness the Sangha possesses.
May it dawn upon us and our retinue like the sun and moon.
Hrīḥ!
The practice of uniting all the victorious ones, whatever is seen, heard, remembered, etc.
Having been born in the realm of great bliss, may we attain the state of Vajradhara.
Maṃgalaṃ svasti tiṣṭha vajrāya svāhā: Auspiciousness, well-being, stability, vajra, may it be accomplished!
E ma hoḥ!
Like me, Padmasambhava, in the future, during the time of the five degenerations.
For the sake of fortunate Tibetan children, this practice of uniting all the victorious ones.
All Buddhas united, great compassion, all Dharma united, swift compassion.
All Dharma protectors united, possessing power, in this life, long life and prosperity increase.
In the next life, may we be born in the Copper-Colored Mountain of Glory. If anyone,
Practices and experiences this, may the blessings of Padmasambhava enter.
May the Yidam deities grant accomplishments, may the oath-bound Dharma protectors never depart.
May we meet with fortunate beings of the Bodhisattva lineage, and karmically connected children.
At that time, impermanence will greatly arise, the outer world is impermanent.
The four seasons change and day and night reverse, the inner sentient beings are impermanent.
Many beings take their own lives.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་༔ ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ ཉི་ཤུ་ལོན་ནས་མར་ལ་རྒུད༔ སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མི་རྟག་སྟེ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པར་དཀའ༔ དམ་སྲི་མི་བདུན་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་དཀྲུགས་ཤིང་བྱེད༔ དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་དར༔ ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ མི་ཕྱེད་སྨྱོན་པར་འགྲོ་བ་ཡོང་༔ མོ་གདོན་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ ཡན་ལག་ཞ་གྲུམ་སད་སེར་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་བདུད་སྤྲུལ་སོ་བདུན་འབྱུང་༔ ལ་ལ་ཆེ་བཙན་དག་ལ་སྤྲུལ༔ ལུས་ལ་ཁྲག་གི་སྦལ་བ་དོད༔ ལ་ལ་
9-28-25b
དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་སུ་བརྫུས༔ དཔྲལ་བར་ཤ་མཚན་ཆོ་ལོ་རིས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད༔ སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་དུས་མཐུ་དང་ནུས་རྩལ་སྤྲུགས༔ ཐུགས་གཏེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་བཅུད་དེ༔ ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལས་མེད༔ སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་གཅིག་གིས༔ བསླུ་བ་མེད་པར་ཐོན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་རྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་དབྱངས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསུངས་ལྟར་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བྲིས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྒྱ་དྲུག་བཏབ་སྟེ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ངང་ནས་དུས་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོ་ལ་སྦས་པའོ༔ བཀའ་འདི་སྲོག་བདུད་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོས་སྲུངས་ཤིག༔ དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ བསྟན་བཤིག་དམ་ལོག་གཏེར་རྫུན་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཉེར་གསུམ་ལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་ཞལ་རང་བྱེ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་སྣང་བའི་ཤོག་སེར་དཀྱུས་མཐོ་དོ་སོར་དོ་དང་། ཞིང་སོར་གསུམ་བླ་ཤོག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ཉིད་ལས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
诸行皆无常，寿命亦不定，
二十岁后便走下坡路。
幻身躯体亦无常，
难以避免非时而死。
七位厉鬼化身者，
扰乱整个藏区。
战争与武器的劫难兴盛，
男性厉鬼国王作祟之故，
导致人们半疯半癫。
女性厉鬼邪魔作祟之故，
疾病如乌云般密集。
龙、恶疾、地神作祟之故，
导致肢体残疾、麻痹、冰雹降临。
彼时将出现三十七尊魔之化身，
有些化身为权势显赫者，
身上长出如血的癞蛤蟆。
有些
伪装成苦行僧的形象，
额头上绘有肉痣和头衔。
这些家伙会从中作梗，
若发生危害性命之事，
那时便要激发威力与能力。
此乃意伏藏如意宝，
是莲师我的心髓，
没有比这更深广的了。
愿具智慧之士，
毫无错谬地取出此宝藏！
萨玛雅，融入心之封印中。
我，如同妙音天女化身的益西措嘉，遵照莲花生大师的教言，于尼荣森格宗写下此文，并施加了六重不变之封印。
凭借神通与加持力，在某些时机与缘起之下，将其埋藏于康区的一处湖泊中。
愿此教言受到命魔、曜和国王的守护！
杜拉 智 萨玛雅 哈哈 哈哈  Raksha Raksha（藏文：དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：दुला त्रि समय हन हन रक्ष रक्ष，梵文罗马转写：dula tri samaya hana hana raksha raksha，护持护持）！
摧毁教法者、违背誓言者、伪造宝藏者，玛拉雅 南 南（藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན，梵文天城体：मारय नन् नन्，梵文罗马转写：maraya nan nan，摧毁 摧毁）！
这是化身圣者 饶比多吉，在水阳马年藏历五月殊胜的初十吉日，如莲花生大师所预言的那样，由居士多吉坚赞献上宝藏匣。
迎请至人群聚集处开启宝藏，在二十三日，于成就圣地彭措饶丹，宝藏自然开启，显现出无尽的奇妙景象，纸张为普通高度的二拃，宽度为三指的珍贵上等纸张。
空行母益西措嘉以隐语形式亲手书写，由取藏者按照大师所说记录下来，书写者是名为利津者所为。
。

【English Translation】
All things are impermanent, and life is uncertain,
After twenty, one begins to decline.
The illusory body is also impermanent,
It is difficult to avert untimely death.
The seven manifestations of Damtri (evil spirits),
Disturb the entire Tibetan region.
The era of war and weapons flourishes,
Due to the disturbance of the male Gyalpo (king) spirit,
People become half mad and half insane.
Due to the disturbance of the female Mamo (demon) spirit,
Diseases gather like dense clouds.
Due to the disturbance of the Naga (serpent spirits), Nyen (pestilence), and Sabdag (earth lords),
Limbs become crippled, paralyzed, and hail falls.
At that time, thirty-seven emanations of demons will appear,
Some will manifest as powerful and influential figures,
Their bodies will develop blood-filled toad-like sores.
Some will
Disguise themselves as ascetic practitioners,
With flesh moles and title marks on their foreheads.
These individuals will create obstacles,
If life-threatening events occur,
Then one must unleash power and abilities.
This Mind Treasure Wish-Fulfilling Jewel,
Is the heart essence of Padma (Padmasambhava),
There is nothing deeper and more vast than this.
May a wise individual,
Extract this treasure without deception!
Samaya, may it be sealed within the heart.
I, Yeshe Tsogyal, an emanation of Saraswati, following the instructions of the great master Padmasambhava, wrote this at Nering Senge Dzong and applied six immutable seals.
Through power and miraculous abilities, under certain times and circumstances, it was hidden in a lake in the Kham region.
May this teaching be protected by the life-devouring demons, planets, and kings!
Dula Tri Samaya Hana Hana Raksha Raksha (Tibetan: དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ，Sanskrit Devanagari: दुला त्रि समय हन हन रक्ष रक्ष，Sanskrit Romanization: dula tri samaya hana hana raksha raksha，Protect Protect)!
Destroyers of the Dharma, violators of vows, counterfeiters of treasures, Maraya Nan Nan (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན，Sanskrit Devanagari: मारय नन् नन्，Sanskrit Romanization: maraya nan nan，Destroy Destroy)!
This was revealed by the incarnate Rolpai Dorje, in the Water Male Horse year, on the auspicious tenth day of the fifth Hor month, as prophesied by the great master Padmasambhava, when the Upasaka Dorje Gyaltsen offered the treasure box.
It was brought to the gathering place to open the treasure, and on the twenty-third day, at the sacred site of Puntsok Rabten, the treasure naturally opened, revealing endless wondrous sights. The paper was ordinary, two spans in height, and three fingers in width, made of precious superior paper.
The Dakini Yeshe Tsogyal wrote it in symbolic script, and the treasure revealer recorded it as the master said. The scribe was one named Rigdzin.
.

--------------------------------------------------------------------------------

